- ベストアンサー
翻訳をお願いします!
自らの正義を貫く 自分が信じる道へ進む 翻訳お願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1-a. Never let your righteousness fall. 1-b. Let righteousness stay always on your side. ★You stick to the way of righteousnessでも通じますが、 正義から決して逸脱するな、正義を常に自分の側に置け という上記の英語の方が私はしっくりいき、かつ力強いと思います。 ★rigteousnessをjusticeに代えても言えます。 2-a. Follow the way you believe in. 2-b. Walk in the way you believe in. 道へ進むと言っても、道へ出るまで進むということだと思いました。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
訂正します 誤 道へ進むと言っても、道へ出るまで進むということだと思いました。 正 道へ進むと言っても、道へ出るまで進むということではなく、 道を進んでいくということだと思いました。 すみません。間違えました。
質問者
お礼
わざわざありがとうございました★
お礼
助かりました☆ 複数文章を考えてくださってありがとうございました。