- 締切済み
困ってます・・お願いします。
英文を作成してください。 先日、xxx(商品名)が発送出来ないなら 全てのオーダーをキャンセルするとメールしています。 全ての商品の返金処理をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- rinrin717
- ベストアンサー率35% (23/65)
こんなのは どうでしょうか? まず、考えた 日本語文のイメージ →【この文は、2通めのe-mailである。] 「先日 オーダーがちゃんと通らないなら キャンセルするぞ!」と 連絡済み。 それについての 相手の回答は、無し。 支払いは 済んでいる。 ・・・という 設定を踏まえた上での この 2番目のメール で よかったですか? For no XXXX will be proceeded to shipment, I'm afraid (that) I have to cancel all (of) my orders as I sent you an e-mail before. I 'd like you to deal with all refunds for those. Thank you in advance. もしくは、 Following my previous e-mail, for no XXXX will be proceeded to shipment, I'm afraid (that) I have to cancel all (of) my orders. I'd like you to deal with all refunds for those. Thank you in advance. ちょっと考えられるのが こちらとあちらでの時間感覚・・・。もしかして のんびりと 出荷の段取りをされているとか・・・。 お店の配送規定などで、 『通常○週間ほどで お手元に届くと思われます。もし 何かございましたら ご一方下さい』だとかなんだとかの文をちょいちょいみかけます。 それをゆうに超えての話なら それを持ち出して、「こちらでは、○週間くらいには、もらう予定にしていた」とか「使う予定にしていた」とかを 加えると より強い交渉になるかと思われますが、いかがでしょう? 他の回答者さんからの答えと比べて一番自分の言いたい事に近いのを選んで 使われるのがいいかと思います。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
We sent you a mail indicating our intention to cancel the entire order if you could not ship the XXX (immediately, before xx, within xx days...). Since we have not received any reply from you, this is to inform you of our decision to cancel. Please proceed with refunding immediately.
お礼
回答ありがとうございます。助かりました。 ありがとうございました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
I mailed the other day saying, "If you cannot ship XXX to me, I will cancel all of my orders." Therefore, if you cannot ship it to me, I would like you to return money for XXX that I have paid. あわてて作りましたが、以上で意味は通ると思います。 ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 助かりました。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
On November 31, 2012 we emailed you that, if you cannot ship XXX, we would cancel all our ordedrs. We would appreciate your complete refunding of the orders. 「先日」と言うと「いつ?」と言う返事があるかもしれないので、仮の日付を入れておきました。
お礼
回答ありがとうございました。 助かりました。 ありがとうございました。
お礼
ご丁寧にありがとうございます。 助かりました。ありがとうございました。