• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳の添削をお願いします。)

インターネットの影響は他のツールと異なる?

このQ&Aのポイント
  • たぶん、インターネットはその利用者が自分以外の世界と関わる主要な方法となりえるので、インターネットはほとんどの道具とは異なるやり方で人に影響を与えるだろう。
  • インターネットは、使用者が世界中の人々とつながるための主要な手段となりうるから、それが他の道具とは異なる影響を人々に与える可能性がある。
  • インターネットは、人々が他のツールとは異なる方法で世界と関わることができるため、その影響も独特なものとなるでしょう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • takawp
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

お疲れ様です!まず細かい点から。 most tools を「多くの道具」と訳すより、「ほとんどの道具」と訳したほうがいいでしょう。「多くの道具」と訳すとmany tools でも同じ意味となり、manyとmostの違いがなくなってしまいます。many の最上級がmost なので違いを示したほうがいいでしょう。 あとrest of the world のrestの訳を模範解答どうり「自分以外の」でも「ほかの」でもいいので組み込むと、より安全といえるでしょう。 模範解答では語尾が「だろう」になっていますが、英文にwillなどが入っているわけでもないし、訳にPresumablyの「推測するに」も入ってるので問題ないです。 次に文法の点ですが、 基本英文1文に対し、日本語訳1文で答えたほうがいいです。それと、この英文は主節とbecauseからなる従属節からできてますが、becauseの前にカンマがないので、従属節から先に訳したほうがいいです。その方が文の重要なポイント(この文では「影響を与えている」という部分)を最後にもってくるという、日本語らしいスムーズな表現になります。こうすることで、訳を1文で書くことができます。 もし、becauseの前にカンマがあるとすれば、あなたの回答で文法的な間違いはないです。その場合は訳が2文になっても問題ありません。 大学入試の英語はネイティブが気にしない点をついてくる変な試験ですが、頑張ってください!

gerardway
質問者

お礼

ご丁寧な添削ありがとうございます! Becauseの訳し方などとっても参考になりました♪ 感謝です^^*

関連するQ&A