- ベストアンサー
英文和訳についての質問。
We get used to particular newspapers and magazines and often, after a while, come to take their typical content for granted. 【Some degree of familiarity with a particular paper or magazine is often necessary, if what it has to offer is to come through to us easily. But of course there is a danger, as we get used to the particular way of looking at the world which our favourite paper or magazine embodies, that we shall forget that it is, after all, only one of many possible ways. 】 『特に新聞や雑誌でよく知られた学位の中には、たとえ新聞や雑誌が知らせてくれることによって私たちが簡単に思っても、しばしば必要なものである。しかし、もちろん私たちのお気に入りの新聞や雑誌が具体化する世界を独特な方法で見る事に慣れているので、危険であり、結局、そのことがあらゆる方法の中の1つだけであることを私たちは忘れるだろう。』 【】の中の英文だけで結構です。 この英文の構造、熟語・構文などの解説をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2
- straker505
- ベストアンサー率25% (237/946)
回答No.1
お礼
丁寧に解説していただいて、どうもありがとうございました!!