- ベストアンサー
英文の訳
下記の英文訳について質問します。 (With) the world‘s many habitats and (forms of life interconnected)、it is clear that rapid change to our climate are setting in (motion) a worrying chain of events.Pridiction that over a million species could become extinct (should not seem strange),(given what) we are doing to the climate in particular and to our world in general. この前の文章は、たくさんの種(species)が、消えておりそらは、大きな影響がある。というような内容です。 特にわからないのは( )の訳し方です。( )以外の訳は、「世界の多くの生息地そして( )、急速に私たちの懸念すべき出来事の連鎖が変化しているのは確かである。100万以上の生物の種類が絶滅するかもしれないといっている専門家( )( )、気候に対して私たちが特にしていることと、世界が一般的にしていること・・・」というような内容が書いてあると思っているのですが、( )の中の訳し方がわかりません。教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 ポイントごとにいくつか解説してみます。 ・With the world‘s many habitats and forms of life interconnected With + [the world‘s many habitats and forms of life] + interconnected という構造で、With + [名詞] + [過去分詞]の「付帯状況の with」の使い方ですね。 「[名詞]が[~される・されている]状態で~」の意味です。 付帯状況の with について知らなければ文法書で確認してください。 「世界の多くの生息地とさまざまな形態の生き物が互いに結び付けられている状態で」 もっとわかりやすく訳すと 「世界中で、さまざまな生き物の生息地とその生き物自身は密接に結びついているので」 ・rapid change to our climate are setting in motion a worrying chain of events set + [目的語] + in motion は熟語です。「[目的語]を始める、発動させる」。 そして、上の英文では、目的語(a worrying chain of events)が長いので後回しにされています。つまり「倒置」されています。 「我々の気候に対する急激な変化が、一連の厄介な出来事を発生させつつある」 ・Pridiction that over a million species could become extinct should not seem strange この文の構造は Pridiction (that over a million species could become extinct) should not seem strange で、Pridiction が主語、should not seem strange が述部です。 Pridiction の後の that は接続詞ですが、この場合は特に「同格の that」と呼ばれるもの。前の抽象的名詞の内容を具体的に説明する文章を結びつける働きをするものです。普通「~という~」と訳します。 「百万以上の生物種が絶滅するおそれがあるという予測」は should not seem strange (奇妙に思われないはずだ→少しもおかしくない) ・given ~ この given はもともと being が省略された分詞構文なのですが、現在ではほぼ慣用表現となっています。辞書で given を引いてみてください。今の辞書には大抵 given でも載っているはずです。 例えば、ジーニアス英和辞典には次のように出ています。 given 2 (しばしば接続詞的に)~が与えられると、~と仮定すると、(~であることを)考慮に入れると given [what we are doing to the climate in particular and to our world in general] [我々がとりわけ気候に対して、また、全般的にこの世界に対して行っていること]を考慮すると」(百万以上の生物種が絶滅するおそれがあるという予測は少しもおかしいものではない)
その他の回答 (3)
No.2です。NO.1、NO.3様の説明から、とんでもない誤訳に気づきました。 ある特定の地域や、世界全体の気候に-対し影響を-及ぼしていることをふまえると、 → とりわけ気候に対し、また全般的に世界に対し、-影響を-及ぼしていることをふまえると、 に変更します。失礼しました。 また語順を無視して、「世界の環境全般に対し、特に気候に対し、-影響を-及ぼしていることをふまえると、」としてもよいのかなとも思います(...in general, ...in particularというイメージです)。
お礼
全訳をつけてもらいましたし、十分です。ありがとう御座いました。
語法的な説明はできませんが、質問者様の訳文を( )を含め追加修正してみました。givenは現実の情報を基にすると....だろう というようなことかと思います。formには品種という意味もあります。different forms of life 各種の(形態の)生物 世界の多くの生息地そして多くの生物の種類は互いに関係しており[相互に影響を及ぼしており] 、-それゆえ-急激な気候の変化により、私たちが懸念すべき-生息地や生物の-出来事が連鎖して生じていることは確かである。我々が、ある特定の地域や、世界全体の気候に-対し影響を-及ぼしていることをふまえると、100万以上の生物の種類が絶滅するかもしれないという予測は不思議でも何でもない。
- KitCut-100
- ベストアンサー率48% (94/193)
With (the world‘s many habitats and forms of life) interconnected、 it is clear that rapid change to our climate are (setting in motion) a worrying chain of events. Pridiction (that over a million species could become extinct) should not seem strange , given (what we are doing to the climate in particular and to our world in general). この文章はかなり書面語的な書き方をしています。文章を読む上で必要な分割を括弧で示しました。 (1) with,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,interconnected, ここは分詞構文で付帯状況を表します。 意味は、 「世界の多くの生息地と生物の形態の関係性が関連して」 (2) set in motion これは熟語です。 発動するとの意味です。 従って、 「急速な我々の気候の変化が発動(開始)したことは明確だ。 また a worring change of eventsは, the rapid change o to our climateと 同格で これの言い換えです。 (3)Pridiction that ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, extinct, このthatは pridictionと同格です。 意味は,「何百万という生別種が絶滅するという予測」 (4)Pridiction that ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, extinct shouldnot seem strange 予測は奇妙ではない。 (5), given, waht ,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,, これは分詞構文です。 または givenは接続詞と解釈して ~と仮定するととの意味です。 従って、意味は 「とりわけ気候、一般には世界すべてに我々がしている事を仮定(前提) すると」 waht は 関係代名詞の名詞的用法で、~する事の意味です。 以上で意味は解釈できると思います。 区切り方を御質問のかたの括弧ではなく 私が書いたポイントで区切って、解釈してください。
お礼
ありがとうございました!
補足
(5)についてもう少し説明お願いします。この分詞構文を主語と接続詞(接続詞+S+V~S+V~)の形にすると、どんな形になりますか?「仮定とすると・・」の訳が、理解できていないようです。givenの処理がうまくいきません。 その他はよく理解できました。ありがとう御座います
お礼
givenの慣用表現として確かに掲載がありました。辞書を引く努力が足らなかったようです。理解できました、ありがとう御座います。