- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳の添削)
AIの発展により、Aladdinの力はさらに強化される
このQ&Aのポイント
- 世界最大の資産管理会社であるBlackRockの研究部門であるSystematic Active Equity(SAE)チームは、人工知能に関する研究を行っており、最近その技術をさらに発展させるための新しい研究所をカリフォルニアに建設することを発表しました。
- この技術の発展により、Aladdinはますます強力になることが予測されています。
- この新しい技術がもたらす将来像については、Aladdin自身が最初に知ることになるでしょう。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>上記英文の以下の試訳の添削をお願いします。 ⇒以下のとおりお答えします。お訳はほとんど完璧と拝察しました。ただ1つ、小さいことですが、お訳ではrecentlyがis buildingを修飾しているような格好になっていますが、実際は announcedを修飾していますね。 添削訳文: 《いぜれにせよ、Aladdinはなお強力になることが決まっている。BlackRock社の1090億ドルの研究組織、SAEチームは、そこそこの時間をかけて人工知能を研究してきたが、同社はこの技術を一層発展させるための新しい研究所をカリフォルニアに造ることを最近公表した。世界と世界経済のために創造される将来像の姿がこれによっていかなるものになるかは、おそらくAladdin自体が最初に知らされることになるであろう。》
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。「決まっている」、原文は決心している、決めている、です。 2。「暫くの間」、原文からは「かなりの長い間」と言う感じを受けます。 3。一番にお知らせすることになるでしょう、>「最初に気づくのはおそらく〜だろう」 いい訳だと思います。上記は誤訳の指摘ではなく、度合いの調整です。
質問者
お礼
有難うございました。
お礼
感謝申し上げます。