- 締切済み
時事英語の特殊な用法について
以下は、11月28日のthe Japan Timesの社説です。 (1)A surge in U.S. production means that "by around 2020, the United States is projected to become the largest global oil producer." (2)Credit the rapid development of hydraulic fracturing, usually referred to as "fracking," and horizontal drilling, which permit the exploitation of previously unavailable hydrocarbon reserves such as oil shale and shale gas. (3)As a result of these two technologies, U.S. oil production is expected to peak in 2020 at 11.1 million barrels a day, a marked increase from the 8.1 million barrels a day produced last year. この部分は、アメリカが2020年ころまでに世界最大の産油国になること、その要因は水圧破砕や水平採掘法という技術が可能となったこと、この2つの技術による具体的な産油量が述べられています。 質問は、(2)の文法的解説及び訳です。 creditは他動詞、以下「,」(カンマ)までは目的語と解し、勧誘文としても適訳が浮かびません。 名詞と考えbeingを補って、分詞構文としてもcreditの後にforなどの前置詞もなく、不適切です。 どなたか、解説をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jiffy
- ベストアンサー率0% (0/0)
"credit"は、他動詞として「~のおかげだと思う」という意味があるので、"Suffice (it) to say that"と同様に、命令形として解釈すれば良さそうです。"Credit the rapid development"に対して「~のおかげだと思いたい」ぐらいに訳せばどうでしょう。 余談ですが、日本でも「例えば~したとせんかい!」というような方言的な表現があります。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。文法的解説 X と Y にクレジットを与えよ、という命令でしょう。 X = 水圧破砕 Y = 水平採掘法 2。訳一 通常「フラッキング」と呼ばれる水圧破砕法と、油頁岩や頁岩の天然ガスのように従来利用できなかった埋蔵炭水化物の利用を可能にした水平採掘法との急な進歩にクレジットを与えよ。 3。訳二 (世界最大の産油国となるという上記が可能になるのは) 通常「フラッキング」と呼ばれる水圧破砕法と、油頁岩や頁岩の天然ガスのように従来利用できなかった埋蔵炭水化物の利用を可能にした水平採掘法との急な進歩の恩恵による。