• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文章を訳して下さい。)

英語の文章を訳して下さい

このQ&Aのポイント
  • 英語の文章を翻訳してください。この期間の初めに、イギリスの商船船隊は2100万トンのGRTを擁していました。
  • 6ヶ月にわたる無制限の潜水艦戦により、Uボートは75万トンの連合国船舶を撃沈しましたが、イギリス商船隊にはほとんど影響を及ぼしませんでした。
  • 一方で、ノルウェーとオランダなどの中立国に重大な不利益を与え、アメリカ合衆国を戦争の瀬戸際に追いやりました。この失敗と大西洋地域でUボート部隊に課せられた様々な制約は、その地域での作戦をほぼ停止させました。しかし、地中海や他の地域では中立国に配慮する必要が少なかったため、戦闘はほとんど妨げられませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 地中海周辺の海戦とその余波(商船への影響)などが扱われているようです。 >At the beginning of this period the British Merchant Marine had a shipping fleet totaling of 21 million GRT*. In six months of unrestricted submarine warfare U-boats sank ¾ million tons of Allied shipping, scarcely denting the British merchant fleet; Whilst new building, and additions from ships seized, had more than made up this loss. ⇒この期間の最初のころ、英国商船は合計2100万GRT*の船隊出荷量を有していた。6ヶ月間の無制限の海底戦闘で、Uボートは、連合国の出荷100万トンの4分の3を沈めたが、英国商船隊はほとんどへこまなかった。新しい(船舶)建造、および捕獲船からの追加分が、この損失を補って余りがあったからである。 *GRT (gross register ton):「グロス登記簿トン数、登記簿総トン数」。 >On the other hand, serious offence had been given to neutrals such as Norway and the Netherlands, and brought the United States to the brink of war. This failure, and the various restrictions imposed on the U-boat Arm in the Atlantic area largely brought the campaign there to a halt, although it continued with little hindrance in the Mediterranean and elsewhere, where there was less likelihood of offending neutrals. ⇒一方では、ノルウェーやオランダなどの中立国に重大な攻撃が加えられ、(その結果)米国が戦争の緒についた。この失敗と、さらに大西洋海域のUボート系武器に課された様々な制限が、大々的に海戦の停止状態をもたらした。ただし、中立国を攻撃する可能性がほとんどない地中海その他の場所では、小さな妨害行動は続いた。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A