• ベストアンサー

asの用法について

The company announced its quarterly profit rose a surprising 13 percent as strong growth in its international beverage and snacks businesses offset weak sales of carbonated drinks in the U.S. ここで使用されているasの用法を教えていただけないでしょうか? 「~として」でしょうか?「~なので」でしょうか? あるいは、as 以降の部分がa surprising 13 percentを修飾していますでしょうか? (私はasは接続詞なので修飾はできないと認識していますが。。) 海外での飲料およびスナック事業の目覚しい成長が米国内での 炭酸飲料の売上げ不振を相殺したので=>a surprising 13 percentを修飾。 このasの用法の例文等を教えていただけると幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • harukamei
  • ベストアンサー率32% (30/93)
回答No.1

「~なので」で、as はこの場合接続詞だと思います。原因、理由を表していると思います。例文は 「We soon turned back,as it was getting dark.」質問にあげた文章はas の前にカンマがないので分かりにくくなってしまったのではないでしょうか。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • murabon
  • ベストアンサー率23% (42/180)
回答No.3

「海外での飲料とスナック菓子の大幅な売れ行きの伸びが、米国内での炭酸飲料の不振を埋め合わせることができたので、四半期の収益は驚異的な13%の増益となったと、その会社は発表した。」 この訳からすると、asは「~なので」という意味でしょうか?

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • momo33xx
  • ベストアンサー率30% (34/111)
回答No.2

No1さんの言われるように「~なので」とした方が自然に訳せると思いました。 >海外での飲料およびスナック事業の目覚しい成長が米国内での >炭酸飲料の売上げ不振を相殺したので=>a surprising 13 percentを修飾。 as が「~なので」だとすると、a surprising 13 percentというよりは なぜ rose a surprising 13 percentなのかを説明しているように思えます。 この部分の基礎は rose で、13%~というのはroseの程度を補足しているだけです。 as を似たような意味の because に置き換えてみると分かりやすいかもしれません。。 もし a surprising 13 percent が無くても、文は成り立つので、 その部分をメインに修飾している訳ではない、ということにならないでしょうか?

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A