- ベストアンサー
頼みごとに感謝する場合
友人などにちょっと手間のかかる頼みごとをしたときや もしくは引き受けてくれるとはあまり期待してなかったときなど 「わがまま言ってごめんね、ありがとう」と 言いたい時、この表現がどうにも英語になおせません。 「ちょっと無理なお願いかと思っていたので、 引き受けてくれてうれしい」という意味に したいのですが thank you, のあと I worried that I asked you .... どういう単語を持ってきたらいいのでしょうか? もしくは I'm glad you accepted when I asked you. こんな感じでも意味は伝わるでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >I'm glad you accepted when I asked you. いいと思いますよ. ちゃんと伝わっていると思います. Thank you! You know what? Honestly, I did not think you would (help me, accept my asking).ありがとう,でもね,本当は引き受けてくれるとは思っていなかったの. と言う感じの文章もいえますね. この文章を言うと多くの人は,Why?と言い返してきますが,I just felt so/that way, That's all. (Nothing special) そう感じただけ,それだけ.(特にって事はないの)と返事すれば良いです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
"Thank you. You know, I didn't expect you to do this for me, but I'm really glad that you accepted." こんな言い方もできるかと。 「ありがとう。 でも、本当にやってもらえるとは期待していなかったのに、引き受けてくれてうれしい。」 以上、ご参考まで。
お礼
回答、ありがとうございます!
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
例示された文では、ちと何のことか・・・。 素直に言ったらいいわけで、無理に接続詞とかで つなげない方がいいです。 Thank you so much. I asked you too much, but you took it on. I appreciate your support. とか何とか。最後の言葉が「support」なのかは、 頼みごとがわからないので、適当ではないかもね。
お礼
ask you too mach という言い方が出来るのですね。ありがとうございました!
お礼
you would~ という言い方が出来たんですね。ありがとうございました!