- ベストアンサー
thinkとthink ofの違い
今、一生懸命熟語を覚えているのですが、 ふと疑問に思った事がありました。 thinkとthink ofの違いなのですが、 たとえば、 What do you think of when you hear the word"Japan"? という文章と What do you think when you hear the word"Japan"? ではどう違うのでしょうか? 両方とも「~のことを考える、思う」という意味だと思います。 他にもaskとask forなどです。 I asked your advice と I asked for your advice がそれほど違うように思えません。 この動詞+前置詞の場合と動詞のみの場合との 違いをお教えいただけますでしょうか? よろしくおねがいします。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What do you think of when you hear the word"Japan"? 「あなたは日本と聞いた時に何を思い浮かべますか?」 What do you think when you hear the word"Japan"? 「あなたは日本と聞いた時に何を考えますか?」 think of =「具体的な何かを思い浮かべる、思いつく」(例えば富士山とか、忍者とか) それに対して think =「~のように考える、~と思う」(例えば日本はお金のある国だ、日本は国土がせまい国だ)(どう考えているか、どう思っているかという意見・感想を述べる) このような違いがあると思います。 I asked your advice I asked for your advice これは日本語ではどちらも「頼んだ」になりますけど、英英辞典(オックスフォード現代英英辞典)で調べると、 ask something = to tell somebody that you would like them to do something or that you would like something to happen. ask for something = to say that you would like somebody to give you something. となり、ask だけだと(他動詞)、「人に何かをしてくれと頼む」 ask for なら(自動詞)「人に何かをくれと頼む」 という違いがでてきます。 この違いを文で表すと、 I asked you to advise me. 「私はあなたが助言することを頼む」 I asked you to give me advice. 「私はあなたが助言をくれることを頼む」 という英文での意味の違いがあります。
その他の回答 (7)
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
わかりにくかったですね。 ○He asked me the way to Tokyo station. ×He asked me for the way to Tokyo station. ○He asked me for money. ×He asked me money. です。
お礼
やっぱりそうでしたか。 ご丁寧にありがとうございます。
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
ついでなのですが、「同じ意味」という事ですが、例えば「リンゴは赤い」と言うのにも、 An apple is red. The color of an apple is red. An apple has red color. など、色々な言い方があります。 日本語でも、「彼のことが嫌いだ」と言うのにも、 「彼がの事が好きではない」 「彼が気に食わない」 など、いろいろな言い方があります。 今回の ask と ask for にしても、様々な言い方のひとつとして考えればいいのではないかと思います。
お礼
そうなんですよね。 英語って答えが一つじゃないんですよね。 どうも突き詰めて物事を考えてしまうので、 少しでも納得いかないことがあると理解できなくなってしまうんですよ。 なんでaskがあるのにask forがあるの? とか 外国語修得には向いてないのかもしれませんが、 なんとか頑張って負けずに頑張ります! ご丁寧にありがとうございました。 P.S 他動詞はすぐ後ろに目的語が来ますよねぇ あの時、なんでそう思ったのかわかりません。
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
>askは他動詞で、後ろにはすぐに目的語が来ない。 という事ですね。 他動詞はすぐに目的語がきます。 例えば、 I asked the price. (私は値段をたずねた) I asked him the way.(私は彼に道をたずねた) (動詞の後にすぐ名詞がくれば他動詞です。動詞の直後が at,for などの前置詞なら自動詞です。他動詞の定義は「動詞が直接に目的語を取る」というものですので) それと前回の回答の中で、 他動詞ask 人 to do と書いたのですが、この場合は ask O で「~を求めた」ですよね。 大変失礼しました。。
- oppaw
- ベストアンサー率40% (33/81)
そうです。この場合はまったく同じ意味になると思います。 I asked your advice I asked for your advice の違いについてという質問だったので、あえて相違点についてだけ解答しました。意味に関していうと、まったく同じだと思います。 ただ、相違点として、 (1)自動詞と他動詞という品詞の違い (2)それらの動詞を使うときの形式の違い 自動詞 ask for 名詞 他動詞 ask 人 to do (3)英英辞書で調べたときのそれぞれの意味の違い このような違いがあると回答しました。ちなみに、No3さんも言っておられますけど、 I asked your advice というのは、何か不自然に感じます。 「私はあなたのアドバイスを求めた」(この日本語に関しても、どういった状況でこういう事を言うのだろうかと?と疑問を感じます。)と言いたいのであれば、 I asked for your advice とするのが一般的だと思います。それぞれの状況にはそれぞれの言い方があり、広く使われている言い方を覚えていくのが賢明なやり方だと思います。 今回のように、違いがわからない時は、英英辞典で調べるのがベストな方法だと思います。日本語に訳すと同じ言葉になるという事が多々ありますが、英英辞典で調べると、微妙な意味の違いがよくわかります。とりあえず、英英辞典が理解できるまで、がんばって勉強してください。またわからないところがあれば、お答えします(役に立つかはわかりませんが・・)。
お礼
何度もご返答いただきありがとうございます。 なんとなくですが理解できて来ましたよ! I asked you to advise me.(ask) と I asked you to give me advice.(ask for) は意味的には同じなんですね。 でも、ask forは文法的に自動詞なんで 後ろに名詞が来る。 askは他動詞で、後ろにはすぐに目的語が来ない。 という事ですね。 英英辞典は持ってませんでした。 確かにもっと英語の知識を増やしていくためには必要ですね。 早速購入してみます!
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
askは、「教えてください」を意味します。一方、ask forは、「~をください」を意味します。 たまたま、adviceは、「~について教えてください」と「~についてアドバイスしてください。」の、どちらを言っても、意味が結果的に変わりませんね。ですから、実際に使われる頻度も、your adviceに限れば五分五分です。 He asked me the way to Tokyo station. He asked me for the way to Tokyo station.とは言いません。日本語の「聞いた」「訊ねた」という意味だからです。 He asked me for money. He asked me money.とは言いません。「頼む」「依頼する」という意味だからです。 Tokyo stationは、頼めませんね。
お礼
ご返答ありがとうございます。 askは「教えてください」、ask forは「~をください」ですか。 なんとなく理解できて来ました。 でもこういった細かいニュアンスは理解するのは難しいですね。 >He asked me the way to Tokyo station. >He asked me for the way to Tokyo station.とは言いません。 >日本語の「聞いた」「訊ねた」という意味だからです。 ご返答いただいておいてすみません。 これは ×He asked me the way to Tokyo station. ×He asked me for the way to Tokyo station. という意味でしょうか? それとも ○He asked me the way to Tokyo station. ×He asked me for the way to Tokyo station. でしょうか? 私的には ○He asked me the way to Tokyo station. ×He asked me for the way to Tokyo station. のような気が…
- okib
- ベストアンサー率45% (5/11)
前の回答の補足です。 think of + 名詞だと xxについてどう思いますか?という意味になります。たとえば what do you think of Japan? 日本についてどう思いますか。 ちなみにask your adviceというのは文法的に間違いです。askの次に続くのは質問、もしくは要求をする相手でなければいけませんし、~を要求する、~を聞くという場合はask for となります。 たとえば I asked you for adviceか Iasked for your advice という風になります。
お礼
なるほど、think ofだと名詞(句?)がきて、 think単体だと節がくるということでいいですかね? I asked you for advice I asked for your advice の違いですが、 I asked you for advice(他動詞) I asked for your advice(自動詞) という理解で良いのでしょうか?
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
askは、<tell me something>を意味します。一方、ask forは、<give me something>を意味します。 たまたま、your adviceは、どちらにも取れるので、二つの文は大きく意味が変わりません。実際に使われる頻度も、your adviceに限れば五分五分です。 thinkについては、このwhenとの組み合わせでは、あまり大きな意味の差は無いように思います。以下は、実際に使われている例です。頻度は、think ofの方が倍ぐらいの割合で使われているようです。Thinkのみが、漠然と聞いているのに対し、think ofは、より具体的に聞いている感じがしますが大差はありません。 What do you think when you see a kid smoking? What do you think when you see this picture? What do you think when hear the words WoWow? What do you think when you hear the words "Simple and Clean What Do You Think of When You See This Picture? What do you think of when you hear the word design?
お礼
ご回答ありがとうございます。 thinkの違いはわかりましたが、 やっぱりaskの違いがわかりません。 どちらも「アドバイスが欲しい」ということですよね? なのに、何故別の表現があるのでしょうか? すみません、理解ができなくて…
お礼
ご回答ありがとうございます。 thinkの方は違いがわかりました。 細かい違いなんですね。 askの方なんですが、すみません、違いがわかりません。 「私はあなたが助言することを頼む」 ことと 「私はあなたが助言をくれることを頼む」 に関しては同じ意味じゃないのでしょうか?