- ベストアンサー
英語での看板の表現と言葉の意味について
- 英語で「看板にありがとうと書いてある」という表現は、That advertisement display says "Thank you".やYou can see "Thank you" on that ad. display.などで表すことができます。
- 英語で「君が言ったから君のページを見た」という表現は、Since you said, I looked your page.やSince you said, I tried looking your page.などで表すことができます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
私なら、 1. That billboard/sign says "Thank you". 「あの看板にありがとうって書いてるよ」 (billboard/sign どちらを使うかは看板次第) 2. ページって何のことでしょう? web site のことですか? I've checked out your web site you mention. 「君が言ってた君のホームページ見てみたよ。」 web site でなければ適当に変えてくださいな。 一例ということで。
その他の回答 (2)
>mentionて会話でよく使いますか? はい。使いますよ。 say と mention では同じ意味という訳ではないですから。 日本語だと「言う」が幅広く使えますけど、sayは割とそれに近くて、 mentionの場合は会話の中で何かについてちょっとだけ話したという意味になります。 日本語でも「話に触れる」という表現がありますけど、それに近い意味ですね。 ただ、「その話には触れてほしくない」をmentionでは表現しないと思いますので、否定文では意味が異なると思いますが。
お礼
ありがとうございます!
>「君が言ってた<から>」見たのです。 そうですねぇ。ただ、日本語の意味を考えると、あんまり強調したくないので、 I've checked out your web site because you said. は言いにくいです。(Sinceもまた同じ理由でさけたい) 少し曖昧にしたいから軽く、 I've checked out your web site as you said. いいんじゃないかと思います。 >mentionは会話では現在形のまま使うほうが多いのでしょうか mentionedでもいいと思いますよ。 どちらが多いはわかりません。たぶん、日本語で 「君が言ってたサイトをみたよ」 「君の言ってるサイトをみたよ」 と2通りいえるようなものだと思っています。
お礼
ありがとうございます。 becauseやsinceはちょっと強調表現になってしまうんですね。 mentionとsayではsayの方がやっぱり軽いでしょうか? mentionて会話でよく使いますか? もしよかったらちょっと細かいですけど教えてくださいよろしくお願いします。
お礼
看板はbillboardやsignのほうが一般的なんですね。 辞書で調べてどちらが適当かわからなかったんで、とりあえずadvertisement displayに統一しました。 2.はおっしゃるとおり、web siteです。しかし、回答のニュアンスがちょっと違っていまして、「君が言ってた」のは確かですが、僕の状況では「君が言ってた<から>」見たのです。 そういう状況ではどのような表現が適当か、もしよかったら教えてください。 ちなみに回答の[you mention]のところですが、mentionは会話では現在形のまま使うほうが多いのでしょうか。教えてください。 よろしくお願いします。 回答ありがとうございました。