- ベストアンサー
How to politely decline in English
- Learn how to decline politely in English when asked personal questions or during counseling sessions.
- Find out different ways to decline politely in English without being disrespectful.
- Discover effective strategies to respond to unwanted questions without causing any offense.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
丁寧にと言うのは、たぶんに日本語的な意味で質問されていると察しますが、 英語は思いのほか自分の気持ちを短刀直入に述べます。そして、本当に断る場合、 条件付きで断る場合などさまざまですが、一般に丁寧さと 言うよりも下記のように付け加えて”相手に理解”を求めます。 あまり日本語の断り表現を直訳した英語は米国では聞かれないので 留意されてください。 例。I don't want touch on my family because ...簡単な理由を述べる。 I'm too beat now. What about later/ tomorrow ? いつなら良いかを添えたりする。
その他の回答 (3)
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
#1です。 お礼くださりまして有難うございました。 ちなみにIt's a long story.を使う時は、なるべく”伏し目がち”で弱々しく言うのがポイントです・笑 私もまだまだ勉強中の人間なので、アメリカのTVを観て頑張ってます。そうなると、面白いと思う番組って毒舌な司会者だったり、下品でおバカな番組を観ちゃうんですよね・・・私(苦笑)
お礼
回答ありがとうございます。文化の違いからか実はわたしにはこんな経験もありました。わたしは正直自分の名前が好きではありません。はじめてできた友達と話しているときに(メールで)、友だちが "I 'm talking with a lot of friends ,so leave your name at the end of the message といわれ、わたしが May I use my username on you tube?といってたら、use your family name or nicknameといわれて、「あれ、useって命令形だよね?わたしは怒らせたのかな?」「がっかりさせたのかな?」とかはじめたはいろいろ考えたこともありました。始めは日本語の英語の文化と外国の英語(イギリスやアメリカ)の違いをうけいれることができませんでした。言葉の違いを理解するにはまだ時間がかかりそうです(苦笑)^^:
- english21
- ベストアンサー率28% (2/7)
断り方も含めて長くなればなるほど丁寧になり、また助動詞を過去形で使うと婉曲の言いかたになります。思いつく断りの言いかたここに記しておきますので参考にしてください I wish I could, but I'm sorry I can't. できればしたいんですが、すみませんできません。 I hate to say it, but I can't accept your proposal. 申し訳ありません。あなたの申し出はお受けできません。 I hope you don't mind my asking, but I'd rather not bring up (the matter of) my personal relations. お気になさらないといいんですが、私は個人的なことには触れたくないんです。 Could I excuse me at the moment. 今は失礼させていただきます。
お礼
回答ありがとうございます。Do you mind if I sit here?というのとMind if ~と始めるのでは英文の長いほうが丁寧ということになりますよね。いわれて見て、気づきました。助動詞をwould やcouldでよくビジネス英語などでも表現は使いますね。英文に対して、わざわざ日本語訳までつけていただき、ありがとうございます。
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんばんは。 私は英語がペラペラですとは言えない人間ですが、ネイティブに教わったこんな断り方を思い出しました。 It's a long story. これは直訳すると「それは長い話です」となりますが、例えば突っ込まれたくない話、恋人と別れた理由を聞かれた時などに言うと、遠まわしに”聞かないで欲しい、言いたくないの”と意味するらしいです。 質問者さまの英文を見るに、Could I change a subject?ぐらいの英語だったらご存知だと思いますので、あえて1つ目の言い方を提示させていただきました。また、tiredとかを使用した、当たり前の英文も求めていないとお見受けしましたので、割愛させていただきます。 蛇足にはなりますが、I don't mean to be rude but~という言い方も、日常会話で耳にします。これはそのまんまの意味で、but以下にチョット失礼にあたるかも・・みたいな文章が続くときに使用できます。日本語で当てはめるなら、「こんな事いっちゃ悪いんだけど・・・」ぐらいの感覚だと思います。 遠まわしな表現とか、婉曲な表現っていっぱい知っておきたいですよね。質問者さまのおかげで、私もイロイロ考えさせられました。いつも毒舌なブラックジョークとかばっかり聞いたりしているもので・・・笑)
お礼
すぐに回答いただけてうれしいです。わたしは自信をもって、英語を話せるものではありません。ですが、できるだけ英語を話そう、間違ってもいいから、話そうと思っています。間違わなかったら、わたしは進歩しないと言い聞かせ、よく調べてはその英語を使って、間違っては反省をしての繰り返しをしています。「できるだけ」という言葉も as possible as I can , as as possible とか to be best of one's abilitly , as I canとかありますが、どんな表現がその場面でいいのかなど、迷うこともよくあります。 ありがとうございます。It's a long story.初めて聞きました。今度さっそく使ってみます。どんな反応が返ってくるのかとか想像するとまた、新しいことを知るのかな、とか考えたりもしますね。^^ 毒舌なブラックジョークも使ってみたいです。
補足
みなさま、ご迷惑をおかけしました。お礼は書かせていただいたのですが、ベストアンサーを決めるのを忘れていました。すみませんでした。
お礼
回答ありがとうございます。おっしゃる通り、わたしがお話している丁寧というのは英語にはなかなかない日本語での丁寧さということかもしれません。英語では確かにずばっと先に結論をいいますね。文化の違いからか、いきなりI don't like ,I don't want you toなどとかいわれると日本人はつい「え、聞いてはいけないたいへんなことを聞いた、怒らせた、」とか思ってしまいます。 日本人なら「心苦しいのだけど(It pains me to say to you like this, but )とか,I'm so sorry I ask you a such a rude question, butとかいいたくなりますよね。なかなか短刀直入に答えるのはちょっと抵抗があったりもします^^: