- ベストアンサー
Man's Essence and Appearance: A Comparison
- Man's essence can be likened to a poor, bare, forked animal. This is emphasized by the fact that man does not borrow silk from worms, hide from beasts, wool from sheep, or perfume from cats.
- Here, the speaker points out the existence of three sophisticated individuals. However, the true sophistication lies in being unadorned and genuine, as decoration only masks one's true essence.
- The question arises as to which translation accurately conveys the intended meaning. While the first and last translations are similar, the phrase 'Ha! here's three on 's are sophisticated!' differs slightly. Which translation is correct? Let's find out.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、該当箇所(Ha! here's three on 's are sophisticated! )の脚注を調べてみました。 この本によると、 King Lear: Evans Shakespeare Edition (Evans Shakespeare Editions) Vincent F. Petronella (Author) http://www.amazon.com/King-Lear-Evans-Shakespeare-Editions/dp/0495911232 106. sophisticated: adulterated と、sophisticatedをadulteratedと解釈するような脚注が書かれていましたNo1様や、No2様の解釈と同じですね。
その他の回答 (2)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
>Ha! here's three on 's are sophisticated! *sophisticated = adulterated 「嘆かわしいことよのう! ここにいる3人はけがれた堕落した人間だ!」 以上、参考まで。
お礼
回答ありがとうございます。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
まずは学生が使う様なcrib sheet的なサイトのリンクを見てください:http://nfs.sparknotes.com/lear/page_166.html 右側に現代英語的に「訳した」ものがあるので、それを見ればわかると思いますが、まあ甲でも乙でも大体の意味は伝わっていると思いますが、最後の訳ではsophisticated を肯定的に訳しているので、これは無理があるかと思います。はっきり言えば間違った解釈です。 Sophisticated という単語は英語の歴史上意味、語感がかなり変わったものです:http://www.wordreference.com/definition/sophisticated#sophisticated115 このサイトのボックス内にこの単語の略歴がありますが、19世紀の終わり頃までは‘adulterated’ or ‘deprived of natural simplicity’という否定的な意味、語感がありました。シェークスピアは16世紀から17世紀始めの作家ですから、ここに使われるsophisticatedは勿論ネガティブな意味合いで使われています。 古典を学習するには、現代版の辞書では意味がわからない場合もあるので、unabridged English dictionary をお勧めします。
お礼
回答ありがとうございます。
補足
回答ありがとうございます。この機会を借りてお示しののリンクを含め全部間違いの可能性もありますので、その節は正解をお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。皆様に心からの御礼を申し上げます。でも三人様に同様のお礼が出来ない仕組みだそうで、お許しください。