- ベストアンサー
Here V Sで過去形。
Here V Sで過去形。 Here V Sという倒置の文において過去形は使えますか? 例えば、Here lived the man.という文。 「ほら、ここにその男が住んでいたんだ」 というつもりで書いたのですが正しいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この例文は、本当はやめようかとも思ったのですが、古い詩の一節のようなものです。 もう少し引用すると、こんな感じ。 Here lived the man who kissed the feet of the Lord; here lived the man who carried the weapons of the cross; here lived the bishop who was holy and pure; here lived the man who was chaste in body and in heart; here lived the man whose holy faith was a shield, ... まあ、作文の参考にはなりませんね。 お詫びに、他の過去形の例文をご紹介しておきます。 いずれも、突然何かが目に飛び込んできた、あるいは視界から消えた、それは何かというと、という感じで捉えて頂ければ結構です。 [On one long wall] hung a row of Van Goghs. ..., and [in its glassy depths] trembled reflections of the entire area. [Next to it] stood a silver urn bursting with branches of red berries. [On the third table] sat Princess Anne in between the prime minister of Greece, Constantine Mitshokatis, and Irish prime minister, Albert Reynolds. [Then] came the Princess of Wales on his right. Billy opened his eyes, and [out] came a deep, resonant tone.
その他の回答 (1)
- Biolinguist
- ベストアンサー率69% (354/513)
Here V Sという倒置の文において過去形は使えます。 Here lived the man who kissed the feet of the Lord; Here lived the Wiradjuri people. Their name means, “people of the three rivers”, what we know today as the Lachlan, Macquarie and Murrumbidgee Rivers. Here lived Kablu, far away in distance, and far away in time too, for it was four thousand years, or more, ago. Here lived a girl named Gelya, when boys my age or older would see her we'd always shout 'Gelya, opa! Gelya, opa!' And she would laugh.” He makes a humping motion at the invisible Gelya. ただし、「ほら、ここにその男が住んでいたんだ」という場面では使えないでしょう。 まず、 Here comes the train! などを除いて、「場所/時」+V+S というのは文章語です。 また、急激な変化やできごとをドラマチックに表すための表現です。「ほら、ここにその男が住んでいたんだ。それでね、」という風に、話を始めるきっかけ表現としては使えないのです。 以下、Longman Grammar of Spoken and Written English からの引用です。 This type of structure is unusual in that the opening element does not indicate a background or setting, but is strongly focused. It is used in dramatic narration, to emphasize a sudden change or event. Descriptions with place adverbials are particularly common with subject-verb inversion in fiction and news texts, especially the type realized by a full prepositional phrase. The inversion type with here and there is also common in conversation. The type with a fronted adverbial particle is particularly frequent in fiction.
補足
なるほど。少しわかってきました。 ネットで見つけた例文 Round the corner came the knights. などがまさに「急激な変化」の例になっている気がしました。 最後に1点だけ。 例として挙げていられる Here lived the man who kissed the feet of the Lord; は、どういう意味で「急激な変化やできごとをドラマチックに表す」に当てはまるのでしょうか?よくわかりませんでした。 the man who kissed the feet of the Lord という存在自体がドラマチックということですか?
お礼
なるほど、詩ということであれば普通の文とは少し違う独特の表現なのかもしれませんね。 追加で例文まで挙げて頂きありがとうございます。 また機会があればよろしくお願いします。