- ベストアンサー
Is man no more than this?
- The meaning of the sentence 'Is man no more than this?' is unclear. Please provide a translation.
- In a passage of Jun Eto's book review on Soseki's 'The Wayfarer', it says, 'King Lear, who wanders in the stormy wilderness, calls out to the mad Tom dressed in rags like this.' I'm not sure if the following words in the sentence are typos or archaic: on's, tha, unaccomondated. Also, I'd like to know why 'thou' in the second line doesn't start with a capital letter.
- Consider him well. Thou owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep no wool, the cat no perfume. Ha! here's three on's are sophisticated; thou art the thing itself; unaccomondated man is no more but a poor, bare-forked animal as thou art. (King Lear, III iv. 110-16)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. オンラインのテキストで誤植を直しました。 on's は、ones の e が抜けたもので、抜けた場所を ’ で示しています。 tha は、the の、 unacomodated は綴りの、thou は大文字が小文字の、farked は、forked の間違いです。 2。 これは下記の5:24から5:37ぐらいに纏めてある場面で、気違いトムは、エドガーの偽装で裸同然です。明るく書いてありますが舞台は heath と、ト書きがあり、暗い嵐の荒野です。 http://www.sparknotes.com/sparknotes/video/lear 3。 (リヤ王は、裸のトムことエドガーを見てこう言います) 人とはただこれだけなのか? お前は(裸だから)蚕から絹を、(何も着ていないから)動物から皮を、(毛織物を着ていないから)羊から羊毛を、(お前は臭いから)ジャコウネコから香水を、取ってはいない。 ははは、俺たち三人は(誰からも何も取っていない)英知の持ち主なんだ。お前はそのもの自体だ、人から物を取らなければ、人は貧しい、お前のような股の割れた動物に過ぎないんだ。 三人というのはリヤ王、トム(= エドガー)、道化師(フール)の三人です。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
http://james.3zoku.com/shakespeare/lear/lear3.4.html シェークスピアのリア王ですね。 19世紀のビクトリア朝の英語でさえ理解はかなりむずかしいですから、エリザベス1世の時代の英語だと、細かいところはちんぷんかんぷんで当然だと思います。
お礼
有難うございました。よくわかりました。 ホームページでKing Lear Act 3 第三幕がよめたこと有難く、予想外の喜びです。 お陰様で江藤淳が「リアにとっては~人間とは、かくも醜悪を極めたものであった。~しかし、漱石は、おそらくこのトムと同様のボロをまとった「寒山拾得」に「笑而不答~」の趣以外のものを見ようとしない。」 のあたりが大分理解できたように思います。
お礼
大変よくわかりました。有難うございました。 誤植などに対する疑問に対してもわざわざ調べていただいてありがとうございます。