形容詞節がいくつもある場合の英訳を教えてください
一文の中にいろんな条件を書き込む文章を、英文にするには
どんな表現があるのでしょうか。
下の和文がそうなのですが、英訳してみました。
よりよい英訳があれば教えてください。
また、このようにいろんな条件を連ねる文章の英訳の
こつがあれば教えてください。
(現状でも聴感上は気になるレベルではありますが、保護動作によりボツ音のレベルは軽減され、タイミングによっては、ボツ音がでないこともあります。このあたりは、あまりよく英訳なかったので、
特によろしくお願いします。 何か英訳のこつがあればお願いします。)
パワーICには+Bを元にした電源電圧を入力しておりますが、現象発生時には、その入力電圧(≒+B電圧)とP-IC内部のMUTE回路以降の後段にある回路の電圧に急速な電圧差が生じ、保護動作なしの場合には、この電圧差がそのまま非常に大きなボツ音となって聴こえますが、この電圧差を軽減する保護動作(電源電圧と内部保持電圧差をなくす放電機能)が働くことで現状でも聴感上は気になるレベルではありますが、保護動作によりボツ音のレベルは軽減され、タイミングによっては、ボツ音がでないこともあります。
The power voltage based on +B is input to power IC, while, in the symptom occurrence, voltage difference between the input voltage (≒+B voltage) and circuit voltage of latter phase after MUTE circuit in the power IC occurred drastically. Without protection operation, this voltage difference can be heard as extremely loud POP noise usually. However, due to the function of protection operation (discharge function to decrease voltage difference between power voltage and the voltage retained internally) to reduce voltage difference, POP noise level is eased, but the noise makes users uncomfortable. Depend of the timing, no POP noise occurs in some cases.
お礼
意味がわかり、助かりました(>_<) ありがとうございました!(^^)!