- ベストアンサー
次の文の英訳教えてください。
子供のころに忘れられない体験をしたんですね、驚きました。 (3)子供のころに・・・In the days of a child (2)忘れられない体験・・・An unforgettable experience (1)したんですね・・・I did it (4)驚きました・・・I was surprised この順番でこの英訳であってますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1文にまとめるのなら、 (1)私は驚いた I was surprised (2)あなたが持った you had (3)忘れられない体験を an unforgettable experience (4)子供の頃に when you were a child. と なります。 (4)は色々表現の仕方があります。中学校でも習う when節にしていみました。
その他の回答 (3)
- potaro
- ベストアンサー率71% (5/7)
I am surprised that you had an unforgettable experience in your childhood. 日本語で、驚いた というときは、今驚いている状態だと思うんです。 もしも、ある過去の時点で驚いた場合でしたら、 I was surprised to know that you had an unforgettable experience in your childhood. で、いいと思います。 特に 2つの事柄(自分が驚いたということ と、あなたが経験したということ)の時勢を強調する必要がない場合は、これでいけると思います。
- chibiroko
- ベストアンサー率21% (5/23)
NO2の者です。 補足&訂正です。 忘れられない体験をした 驚いた は双方過去ですが 忘れられない体験をしたことの方が前ですので 過去完了の you had hadにすると良いと思います。
- 00wonderland00
- ベストアンサー率23% (4/17)
(1)したんですね…I did it →自分ではなくて:You did itでは?ないのでしょうか? 『あなたが忘れられない体験をしたことについて驚いた』という内容ならそうだと思いますが・・・ (そうに読み取れました。) 間違っているかもしれないので信用しないでください(汗)
お礼
そのとおりです。ありがとうございました
補足
I was surprised you had an unforgettable experience when you were a child. これで間違いないでしょうか?