• ベストアンサー

次の文の英訳教えてください。

子供のころに忘れられない体験をしたんですね、驚きました。 (3)子供のころに・・・In the days of a child (2)忘れられない体験・・・An unforgettable experience (1)したんですね・・・I did it (4)驚きました・・・I was surprised この順番でこの英訳であってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chibiroko
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.2

1文にまとめるのなら、 (1)私は驚いた I was surprised (2)あなたが持った you had (3)忘れられない体験を an unforgettable experience (4)子供の頃に when you were a child. と なります。 (4)は色々表現の仕方があります。中学校でも習う when節にしていみました。

その他の回答 (3)

  • potaro
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.4

I am surprised that you had an unforgettable experience in your childhood. 日本語で、驚いた というときは、今驚いている状態だと思うんです。  もしも、ある過去の時点で驚いた場合でしたら、 I was surprised to know that you had an unforgettable experience in your childhood. で、いいと思います。 特に 2つの事柄(自分が驚いたということ と、あなたが経験したということ)の時勢を強調する必要がない場合は、これでいけると思います。

  • chibiroko
  • ベストアンサー率21% (5/23)
回答No.3

NO2の者です。 補足&訂正です。 忘れられない体験をした 驚いた は双方過去ですが 忘れられない体験をしたことの方が前ですので 過去完了の you had hadにすると良いと思います。

tyutyuii
質問者

補足

I was surprised you had an unforgettable experience when you were a child. これで間違いないでしょうか?

回答No.1

(1)したんですね…I did it  →自分ではなくて:You did itでは?ないのでしょうか? 『あなたが忘れられない体験をしたことについて驚いた』という内容ならそうだと思いますが・・・ (そうに読み取れました。) 間違っているかもしれないので信用しないでください(汗)

tyutyuii
質問者

お礼

そのとおりです。ありがとうございました

関連するQ&A