• 締切済み

次の文を英訳してくれませんか?

彼は、生前、自分が死ねば良い人だと思われると考えていたのだろうか?

みんなの回答

  • mmpc2000
  • ベストアンサー率66% (4/6)
回答No.4

これはどうですか? Maybe before his death,he was under the illusion that he would be reviewed as a good person if he died.

sakuranb39
質問者

補足

よく考えてくれたと思いますが、仮定法を使えば同じ事をいえることに、気づきました。 Did he really believe that many people would have a positive image of him if he were dead?

noname#231624
noname#231624
回答No.3

> that 以下は仮定法過去でしょうか? 違います。 時制の一致です。 彼が考えていたこと "People will think of me as a good guy if I die." "Did he think that" を前に持ってくることで、時制の一致がおき、"will" と "die" が過去形になってます。 因みに、"he would have thought ..." の "would" は、仮定法です。 また、これら 2 つ の文は、"修辞疑問文" です。

noname#231624
noname#231624
回答No.2

自分が死ねば良い人だと思われる。 "People will think that I was a good guy when I die." 彼は ... と考えていたのだろう。 "He would have thought that ..." 生前 "while alive" 彼は、生前、自分が死ねば良い人だと思われると考えていたのだろう。 "While alive he would have thought that people would think that he had been a good guy when he died." 彼は、生前、自分が死ねば良い人だと思われると考えていたのだろうか? "While alive would he have thought that people would think that he had been a good guy if he died?" 直訳すれば、こんな感じになりますが、ごちゃごちゃしすぎなので ... Did he think that people would think of him as a good guy if he died? の方が自然だと思います。^^

sakuranb39
質問者

お礼

本当は仮定法を使って、「もし自分が死んだと仮定すれば、皆に良いやつとおもわれるだろうとかんがえていたのか?」というニュアンスで、下のような感じにしてほしかったのですが。 Did he really believe that many people would miss him if he were dead?

sakuranb39
質問者

補足

回答ありがとうございます。 Did he think that people would think of him as a good guy if he died? この文の that 以下は仮定法過去でしょうか?仮定法過去なら、彼が生前に自分が死んだことを想像して、そう思ったということですね?

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

I wonder if he was thinking he could be regarded good man if he becomes dead. I don't know if he wanted to die to be a good man. I doubt if he tried to be a man of good by dying. I can imagine if he try to be nice person by being dead man. He may have thought he could be a nice person by being dead. 全部に、While he was alive, を付けてください。

sakuranb39
質問者

補足

回答ありがとうございます。どの訳も、日本語の意味と微妙に違います。 もともともう少し説明が必要でしたね。言いたいのは、彼が死んでから、みんなにあいつはいい奴だったと回想されるとでも思っていたのだろうか、です。初めの訳の死んだらいい奴とみなされるでは、死なないといい奴とみなされないと思っていたと言う意味にとられかなないですよね。そうではなくて、死ぬ前もいいやつではなく、死んでからもいいやつとはおもえないのに、死後いい奴だと回想されると考えるだけでおかしいよというニュウアスがほしいのです。ほかの訳は、そんなわけで言いたい事とずれています。

関連するQ&A