- ベストアンサー
英語で何て言えばいいでしょうか?
『どの国で育ちましたか?』を英語で言うには何て言えばいいでしょうか? Which country do you grow up? これで良いでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
『どの国で育ちましたか』 >『どの国で育ちましたか?』を英語で言うには何て言えばいいでしょうか? : 『Which country were you brought up in?』とも言います。 英和辞典・和英辞典 「Weblio翻訳」で翻訳して得られた結果です。 Whichは疑問形容詞で「どの」「どちらの」という意味になります。 whichは名詞の前について、「何の~」「どちらの~」という意味で、形容詞の役目をすることがあります。 これが“疑問形容詞”の役目です。 countryは、名詞で「国」という意味になります。 grow upは『成長する』『おとなになる』『育つ』という意味です。 growの過去形はgrewです。 >Which country do you grow up? これで良いでしょうか? : 間違いです。 No.1さんの「Which country did you grow up in?」が正しいです。 didはdo(~する)の過去形です。 「育つ」を英語で言うと以下の解釈になります。 『grow』 『be broght up』 よって、『どの国で育ちましたか?』を英文に変換したものは、以下の2つがあります。 1.Which country did you grow up in? 2.Which country were you brought up in?
その他の回答 (2)
- shimaenaga
- ベストアンサー率36% (90/245)
In which country did you grow up? でしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Which country did you grow up in? とも