- ベストアンサー
中学英語
次の文で、質問があります。 My fellow Americans, ask not what your country can do for you ーask what you can do for your country. (1)注釈で、ask not ~ 「~とたずねてはならない」とあったのですが、それなら、do not ask~ではないのでしょうか? (2)Americanの後の、コンマは何か意味があるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)注釈で、ask not ~ 「~とたずねてはならない」とあったのですが、それなら、do not ask~ではないのでしょうか? →あなたの言う通り、今の普通の英語ではdon't ask, do not askとなるはずです。しかし、この英語は1963年のケネディー大統領の就任演説で、とても格調が高い文章です。そこで、古めかしいけれども格調がある cry not 泣くことはない try not やることはない ask not 質問することはない という表現を使っています。古い英語ということで、間違いではありません。 (2)Americanの後の、コンマは何か意味があるのでしょうか? ケネディー大統領はAmericansとask notの間にポーズを入れて演説しています。そこで、スピーチの原稿にもコンマを入れたというわけです。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ケネディー大統領の演説だったのですね! 大変勉強になりました。 ありがとうございました。