- ベストアンサー
ever
あいつには二度と会わないよ。 I’ll never, ever see him again. だそうですが、何故そうなるのかが分かりません。 一体、どのような構造になってるんですか?特に、everが何で出てくるの?
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>あいつには二度と会わないよ。 I’ll never, ever see him again. だそうですが、何故そうなるのかが分かりません。 既に回答がありますが never everで絶対にありえないと云う事を強調したい時に使います。 I'll never see him again. だけでもいいと思うのですが、さらにもっと絶対に会わない、絶対に会いたくないといった話し手の意志を強調した言い方になっています。 会話や口語で主に使われる、「断じて」というニュアンスです。 I'll never ever see him again! I'll never ever date him again! 彼は随分嫌われたものですね。
その他の回答 (12)
- violoncello
- ベストアンサー率10% (1/10)
12 です。訂正します。 あいつには二度と会わないよ。 は I never ever see him again. ですね。 I never ever want to see him again. は少し婉曲な表現になるかと思います。 「会いたくならない」 と解釈できます。 はっきり意思表示したいなら簡潔にする事でしょう。
- violoncello
- ベストアンサー率10% (1/10)
>あいつには二度と会わないよ。 >I’ll never, ever see him again. >だそうですが、何故そうなるのかが分かりません。 >一体、どのような構造になってるんですか?特に、everが何で出てくるの? 既出ですが、Never の強調表現が Never, ever だということです。 >I never ever want to see him again. これがおっしゃる日本語を表しています。 >I'll never ever want to see him again. はニュアンスが分かれてきます。 will は未来や意志のニュアンスを持つからです。 蛇足ですが、口語的には >I'll not see him again. よりは I won't see him again. となるかと思いますので、 これを強調したい時には I won't see him again anymore. などの表現もあります。 >I will kill him. はそのために会わなければいけませんので I have to see him. I must see him. という矛盾した事態になるかと思います。 ご参考まで。
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
そうですね、私なら I never ever want to see him again.を使いますね。 I'll never ever want to see him againだとちょっとニュアンスが弱まります。 ちなみに、everを抜いたこの文をgoogleで検索すると、 I never want to see him again. 606件 I'll never want to see him again. 1件 I will never want to see him again. 0件 との結果でした。 以上、ご参考まで。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 I'll never ever want to see him again. は立派な生きている英語ですよ. あいつなんかまたあいたくなるような気には絶対になるもんか,と言う意味です. willは見るといつも未来形になると学校で教えるから,英語に対する誤解が出来上がってしまい、実際に使われている英語が理解できなくなってしまうんですね. 理解して自分を向上させようと言う気持ちもなくなってしまうわけですね. だからいつまでたっても分からないわけです. 仕方ないですね. 日本語なら全く問題なく理解して使うのに,英語だからといって違った頭で理解しようとするから,使われている一般的な表現が理解できないんですね. そういう人が一人でも少なくなる事を祈っています。
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutieです.またまた登場♪ I’ll never, ever see him again. ごめんなさい,これが間違っているなんて言ったつもりじゃないの.ホントに. でもね,I'll never, ever want to see him again.ってI will never ever want to see him againとなるから,今すぐじゃなくて未来形なのかな? 二度とあいつと会いたくなくなるって解釈されるんじゃないの? 勉強中の専門家ってどういう人かしらんけど何の専門家なのかしらね♪昇格おめでと☆正しいものをおかしくしちゃうって最近ここでhypercorrectionって言うことを覚えました☆勉強がんばろっと♪
さすが経験者だとおもいました、 もう会えない、わたしにはその感情わからないけど、振られてばかりいたら使う羽目になるかも。 でも、おもったの。I never want to see that bastard ever again.ならフィーリングを出すことができるというなら、I'll never be able to see him again.と直接的な文章で会えないのフィーリングを出せるわけでしょ。 ここで何回も何回も言っている人がいますが、英語は言葉でありフィーリングを伝えるものの一つですよね、 この文章がどんな意味を持つかは、この文章ではなくて、これを言った状況、口ぶり、顔つきなどとほかのコミュニケーションツールによって誰でもわかります、 空港で、悲しいくせに、あいつなんかもう絶対にあってやるもんか、と泣きじゃくる女の子もいるかもしれません、でも、フィーリングは会いたい、一緒にいたい、というフィーリングだと思います、 >あいつには二度と会わないよ。 I’ll never, ever see him again. この英訳は正しいし、もっと直接的な表現では、I'll never, ever want to see him again。です. 逆にI’ll never, ever see him again.は 上に書いた、あいつなんかもう絶対会うもんか。と訳せますね、 違う場面では、もうあえない、というフィーリングがありますよね。 わたしがこのサイトでたくさん習ってきた人(母なら、お方、というかも)の言うことが本当にわかってきたと感じるようになってきました、 意識して考えると、I'll kill him! (会いたくない)も He's gone!行っちゃった(会いたい)も結局このI'll never see him again.につながってくるのですね。 (今、じぶんでじぶんをほめています)いなくなれば会うことも会えることもなくなっちゃうんだから! そして、そのフィーリングを高めた表現が、never,, everなんだな、って、体で感じることができました、 このサイトに来て学校で習わなかった大切なことを教わっています。 この感情はわたしだけが持ち始めたのじゃないと思います、実力とは見せるものじゃなくて分け合うもんだと言ったその言葉に今心を打たれています、
お礼
謙虚な専門家さんです。。。勉強すればするほど、知らないことがたくさんあるってことを知っているからでしょうか。えっと・・・(脳みそ検索)・・・・・う~ん、フィロソフィア?無知の知でしたっけ?見習うべき姿勢です。 >実力とは見せるものじゃなくて分け合うもんだと言ったその言葉に今心を打たれています 私も自分の経験からそのような事を言うことが出来る日が来るといいです。頭では分かっているつもりでも、やっぱりそれを裏付ける自らの経験がなければ言えないです・・。がんばります。 「国際化」という名のもとに英語を義務教育で取り入れているのでしょうが、コミュニケーションとして役にたつ英語は学校では教えてくれませんね。。。(+_+)残念です。 さて、今日もNHKラジオ講座を聞きますかな!
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
Hi, これおもしろい。 >涙をちょっと浮かべて,空港何かででね,I'll never ever see him again.....って言って号泣. この可能性はありますよね。 ですが、口にするかなぁ~というか、いえるかな~と考えてしまいます。これを口にするとあまりにも決定的な気がしますから。気が弱いだけかな。 I'd be grateful if anyone give me more suggestions.
お礼
2度目の回答、ありがとうございます。 >I'd be grateful if anyone give me more suggestions. いろんな言い回しがありますね。まだまだ、自分は勉強不足です。。。精進します!
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutiepieです.こんばんわ. ちょっと思ったんだけどね,これってね、二度と会わないよの意味と二度と会えないよの意味両方あるわ. 涙をちょっと浮かべて,空港何かででね,I'll never ever see him again.....って言って号泣. なんで,会いたくないって言いたいんだったら, I never want to see that bastard ever again.って言えるらしいわ. あんな奴二度と会いたくない、みたいな. ところで,質問者は女の子だったら,killなんてあんまし使わないほうがいいと思う.女の子がぶっ殺すって言うのかわいくないでしょ. そんじゃね☆
お礼
ああ、そういう風にも使えるのね。なんか、直接相手に言うには無理な英文だなって思っていたのですが・・・。 この英文は、NHKの「レッツスピーク」2月3日の英文からの引用です。う~ん、参考例文として載っているから、どっちの意味かは分からないです。
- quincymelon
- ベストアンサー率18% (3/16)
never everって言いますよ! 簡単に言うとneverの否定ですよ☆ I'll never ever see him again. は、 I'll never see him again. を強く主張したものと思ったらいいと思います。 neverの後にeverを何回も続けて 絶対絶対絶対絶対に~って意味もあるよ☆ You should never,ever,ever,ever and ever speak to the stranger! http://www.node-net.jp/node/English/English_19.html
お礼
>You should never,ever,ever,ever and ever speak to the stranger! すごい・・・英語が使いこなせてる・・。おもしろいです。是非、使ってみます。結構、日常会話で使われているんですね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 everには時間/時,に関するフィーリングが入っています. この文章では,これからどんな時でも,どんなことが起こっても,というフィーリングですね. I'll not see him again. I'll never see him again. I'll never, ever see him again. Whatever happens, I will never see him again. No matter what happens, I will never him him again. I don't care what other people say, I will never see him again. If I saw the guy again, I would kill him So I will never see him again. If I see him, I will kill him (that guy)! So I will never see him again! と言うように度が上がっていきます. このwhateverのeverと同じeverなんですね. よって,簡単に言ってしまうと,結局never (see him again) の強調と言う事になるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
詳しい説明、ありがとうございます。読んでて、大変勉強になりました。
- 1
- 2
お礼
回答、ありがとうございます。あんまり、人に向かっては言えないなぁ。 >彼は随分と嫌われたものですね。 そうですね。他のnever everの例文を考えて、使ってみたいと思います。 参考URL、初めて知りました。便利なHPですね。外国語を学ぶにはもってこいです。