• ベストアンサー

ever

あいつには二度と会わないよ。 I’ll never, ever see him again. だそうですが、何故そうなるのかが分かりません。 一体、どのような構造になってるんですか?特に、everが何で出てくるの?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>あいつには二度と会わないよ。 I’ll never, ever see him again. だそうですが、何故そうなるのかが分かりません。 既に回答がありますが never everで絶対にありえないと云う事を強調したい時に使います。 I'll never see him again. だけでもいいと思うのですが、さらにもっと絶対に会わない、絶対に会いたくないといった話し手の意志を強調した言い方になっています。 会話や口語で主に使われる、「断じて」というニュアンスです。 I'll never ever see him again! I'll never ever date him again! 彼は随分嫌われたものですね。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=never+ever&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=VPSYGYNNAkS518Pk
0244
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。あんまり、人に向かっては言えないなぁ。 >彼は随分と嫌われたものですね。 そうですね。他のnever everの例文を考えて、使ってみたいと思います。 参考URL、初めて知りました。便利なHPですね。外国語を学ぶにはもってこいです。

その他の回答 (12)

noname#140046
noname#140046
回答No.2

はじめて見ると疑問に思うものですが、ことは単純です。Never の強調表現が Never, ever だということです。文法や文構造もなにも関係ありません。ただの決まりきった語法です。 ただ、会話っぽい表現ですので、学校の宿題レポートなんかに使ってはいけませんよ。

0244
質問者

お礼

そうです。「???」でした。会話表現なんですね。参考になりました。ありがとうごさいます。

  • nagatos
  • ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.1

構造とかではなく、 「二度とあわない」 「絶対、二度とあわない」の(ような)違いです。 また、 I'll never see him again. これだと、単に事実(別れ別れになるとか)を述べている可能性がありますが、 I'll never, ever see him again. は明らかな本人の意思、言葉です。 日本でも強調のために、たいして必要ない言葉を使います。「絶対!」とかいっても、当てにならないのは日本と同じです。

関連するQ&A