- ベストアンサー
どちらが直接的な文章でしょうか?
「あいつには二度と会わないよ」 と表現する英語は "I’ll never, ever see him again." "I'll never, ever want to see him again. " 上記二つのうちどちらが直接的な文章でしょうか? 自分は前者と思うのですが。 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どちらが直接的という以前に I will never want to ... という文章は変だと思いますが。例えば I will want to play tennis. >> 私はテニスをしたいと思うつもりだ。 ・・・なんて変でしょ。 どうしても want を使いたいなら I don't want to see him again. I do never,ever want to see him again. 等でしょうか。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは。 私なりに書かせてくださいね。 直接的に、と言う意味が私にはわかりませんが、この日本語のフィーリングをどちらがはっきり出しているか、と言う意味だとすれば、ever see him againの方です. 下のほうはちゃんとした英語ですが、日本語のフィーリングとしては、もう将来絶対に会いたくなりたくない、逢いたいと言う感情をまた持ちたくならないようにする、と言う言い方ですね. このフィーリングを簡単に表したのが下の表現なわけです. 将来そう感じてしまいたくない、と言う事です. 日本語でも言う機会はそんなにないと思いますよ. よって、もう絶対にあわないよ、と言うフィーリングは上の文章のほうが自然に感じるわけです. しかし、振られてしまった人なら下のフィーリングはあるのではないかと思います. 彼に会いたいと感じるのは自分ではコントロールできないかもしれない、という懸念があるということでもあるわけですね. 恋愛小説には使われる文章ですね. 人間の持つ感情を知れば分かり易いのではないでしょうか. と言う事で、お互いに、したの文章を使わなくてはならないような状況に持っていかないように気をつけましょうね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >Gです。 HNで解ります。 >私なりに書かせてくださいね。 ご回答くださるのですから、おことわりになる必要はないと思いますが。 こちらにもご回答いただきご多用中恐れ入ります。 フィーリング解釈というものは肌に合わないのです。 >お互いに、したの文章を使わなくてはならないような状況に持っていかないように気をつけましょうね. そんな状況は逆立ちしても起らないと思いますが、何か「脅し」の意があるのでしょうか? 文章は恐いですね。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
"I’ll never, ever see him again." "I'll never, ever want to see him again. " >上記二つのうちどちらが直接的な文章でしょうか? 直接的というか下のは回りくどい気がします。 never everで何があっても~ない、という意味なので上の文章がすっきりしてていいと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=never+ever&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
お礼
ご回答ありがとうございます。 >回りくどい気がします。 おっしゃるとおりです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 > I will never want to ... という文章は変 ですよね。同感です。 >どうしても want を使いたいなら 使いたくないです。 「あいつには(決して)二度と会わないよ」 と適切な表現を知りたいのです。