• ベストアンサー

everとnever

こんにちは。 問題集をみていたら、次の質問がありました。 Your comment that English is the standard language of the world is one of the most foolish things I ( ) heard. ( )には、(1)have ever (2)have never のどちらを選ぶかが問題です。 答えは(1)ですが、ever と neverの違いがわかりません。解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Your comment that English is the standard language of the world is one of the most foolish things I ( ) heard. ( )には、(1)have ever (2)have never のどちらを選ぶかが問題です。 答えは(1)ですが、ever と neverの違いがわかりません。解説をお願いします。 【回答】 No.1の方の言う通りですが、補足します。ever と never の関係は、他の語にもありますので、この機会に覚えてください。 either の否定形 not either なので、neither or の否定形 not or なので、nor one の否定形 not one なので、none

kyoto1867
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >either の否定形 not either なので、neither 参考にします。

その他の回答 (3)

回答No.4

既回答の通りです。混同しやすい表現では、 "I have never heard more foolish things than your comment." 日本語の意味としてはほぼ同じ意味ですが、 「私はあなたのコメント以上にばかげたことは未だかつて聞いたことがない。」となります。

kyoto1867
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考にします。

  • TTQ
  • ベストアンサー率56% (9/16)
回答No.2

neverは否定の意味を持ちます。 「something I never heard 」ならば、「私が一度も聞いたこと無いもの」となり、 この短い文だけでは矛盾はないですが、文脈を考えると、 「one of the most foolish things I have never heard.」は 「一度も聞いたことがないものの中で、最も馬鹿げているもののひとつ。」となり、 かなり矛盾した文になります。 ここではeverとneverは全く逆の意味を持ちます。

kyoto1867
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 neverは否定する意味なのですね。

  • nobuchimu
  • ベストアンサー率14% (2/14)
回答No.1

英語が世界の標準言語であるあなたのコメントは、私がこれまでに聞いた最も愚かなもののうちの1つです。 英語が世界の標準言語であるあなたのコメントは、私がこれまで聞かなかったという最も愚かなことのうちの1つです。 neverは後のheardを打ち消す意味を持っています。 なのでこの文章ではneverではなくeverが正しいのです。

kyoto1867
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 neverは否定で使うのですね。