• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:分からない英文があります!)

時差の都合が悪い友人との会話について

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の友人からのメールに「もし時差の都合が悪くなければ、わたしはあなたともっと会話したいな。一日一度のメッセージ(メール)は沢山のメールを書いているようです。」という文がありますが、その最後の一部について理解できません。一日に一度のメールを交換しているが、それを短くして回数を増やしたい意味なのかどうかを教えてください。
  • アメリカ人の友人からのメールには「If the timezones wasn't so bad I wish we could talk more, one message per day makes this almost like writing mails. :D」という文があります。最後の部分の意味がよく分かりません。一日一度のメッセージ(メール)を交換しているが、それを短くして回数を増やしたいという意味なのかどうかを教えてください。
  • アメリカ人の友人からのメールには「もし時差の都合が悪くなければ、わたしはあなたともっと会話したいな。一日一度のメッセージ(メール)は沢山のメールを書いているようです。」という文があります。最後の一部の意味がよく分かりません。一日に一度のメッセージを交換しているが、それを短くして回数を増やしたいという意味なのかどうかを教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.4

>If the timezones wasn't so bad I wish we could talk more, one message per day makes this almost like writing mails. :D ーーー拙訳ーーー もし、時差の関係がそれほど悪くなくて、僕がもっと話ができたらと願ったら、一日一回のメッセージは、たいてい複数のメールになってしまうよ。(笑) 現実は、時差の関係が相当悪いから、願っても、回数が増やせないか、願うことを我慢してるか……、そんな感じです。 ================= --- keys --- the timezones wasn't = 「複数形」を単数扱いしているので、おそらく、「時差の関係」くらいの意味だと思います。つまり、2つを1つにとらえている感じです。 comma の位置が key です。 if… talk more = 仮定を表わしている節。従位節。副詞節。 one 以下 = 帰結節。主節。 so bad I wish… = 「so … that 節」。bad の後ろに that が省略されています。「程度」で訳すと、しっくり。 this = one message per day 文脈からすると、writing mails は、『 lots of mails per day 』のような意味だと思います。 どうも、『 so … that 』が見えるかが、一番の key みたいですね。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★

mito7777
質問者

お礼

ありがとう御座いました!

その他の回答 (3)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

>If the timezones wasn't so bad I wish we could talk more, one message per day makes this almost like writing mails. :D 「そっちとこっちの時差がこれほどじゃなかったら、もっと話したいってことも言えるんだけど。1日にメッセージ交換1回じゃ、ほとんどメールをやり取りしてるのと同じだよ。(^_^)」  timezonesと複数形なので、お互いの地方標準時の違いですね。それが不都合の原因でしょうか。  talk more,までが仮定法過去ですので、状況に反した願いを言っています。大きな時差さえなけりゃ、です。  one message per day以降は、本当に1日1回なのかどうか、これだけでは分かりませんが、あちらとこちらの時刻差のため、お互いに共有できる時間が短か過ぎるのでしょうね。あちらが早起きしても、こちらはそろそろ寝る時間とか。  それで、リアルタイムのメッセージ交換が思うように充分できないことを、大げさに嘆いて言っているようにも見えます(最後の顔文字が「大げさすぎるかな」と笑って言っているように見えます)。

mito7777
質問者

お礼

ありがとう御座いました!

  • bgm38489
  • ベストアンサー率29% (633/2168)
回答No.2

If文で、コンマがtalk morfeの次に来て切るので、ここまでをもし~ならばの方に入れて考えてみたら? タイムゾーンは、標準時刻の時間帯だから、時差を問題にしているのだけれど、そのままタイムゾーンと訳すと、 もし、タイムゾーンが、我々がもっとたくさんしゃべることができるという私の希望に対して、こんなに悪くなければ、一日一度のメッセージは何通ものメールになる。 直訳すれば、こんな感じ。意訳すれば、 あなたともっとしゃべりたいけど、時差の問題があるからね。今では一日1回しかメールできないけど、もし時差がなければ、たくさんできるのにね。 となるかな。

mito7777
質問者

お礼

ありがとう御座いました!

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

もし時差の都合が悪くなければ、わたしはあなたともっと会話したいな。 一日一度のメッセージだったら、メール書くのとほとんど変わらないでしょ(笑)。 *almost like~ ほとんど~のように *writing mails メールを(普通に)書くこと 特に沢山という意味ではなく、一般抽象的にメールを書くという意味合いです。

mito7777
質問者

お礼

なるほど、、違うようにとらえてましたね。 ありがとう御座います!!

関連するQ&A