• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文のチェックをお願い致します)

Checking the Visit Schedule for 18th March

このQ&Aのポイント
  • I would like to request a check of the translation of the following Japanese text into English. The situation is that we have obtained consent from the other party regarding the visit on March 18th. However, since there has been no response after sending an email with the visit time, I would like to send a follow-up email for confirmation. I had sent the email to the other party with the nuance that if there is any problem with the visit time, please contact us, so it is possible that there is no response because of that. However, I would like to confirm to some extent without being too impolite and becoming a little anxious.
  • I contacted you to confirm if there are any issues with the arrival time and visiting place for our visit on March 18th. I would appreciate it if you could reply.
  • I am writing to ask you if there are any problems with our arrival time and visiting place for our visit on March 18th. Your prompt response would be greatly appreciated.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.2

 文面からするとイギリス英語圏宛のメッセージですね。  文案では、there areとproblemが一致していません。「以下の通り」は項目が複数でもas followsと使います。が、この文章では繋がりがよくありません。文案に沿ったものではありませんが、私でしたら次のように書くと思います。もう少し練ってもいいとは思いますが… また、アメリカ英語を勉強していますので、細部の違いはご了承ください。 Regarding our proposed visit on March 18th, I would appreciate it very much if you could acknowledge my previous email. Should there be anything that needs to be changed, please feel free to let me know.  acknowledgeは通常「貴信を『拝受いたししました』」として使われますので、この場合は「確かにEメールを受け取ったよということを回答してほしい」という意味で使っています。 cxzasdewq12さんの文案であれば、 Regarding our visit on 18th March, I am writing to ask if you could advise me if there are any problems with it. Details of our proposed visit was as follows:(isにすると、それが既定の事実みたいにおしつけがましく響くので、「前の通信でお伝えしたときはこうだったのですが」と、ちょっと控えめのニュアンスを込めてwas) -Date and time …のような続け方でどうでしょうか? イギリス英語の表記は疎いのですが、日時については、私はMarch 18th, from 15:00 to 16:00としています。公用文だと日にちを序数にはしません。■は-を使います。  お土産期待しています! :-)

cxzasdewq12
質問者

お礼

ありがとうございました。無事に確認できました。助かりました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

参考にしてください。 On our scheduled visit [to you] on 18th March, please kindly confirm per return if you have any practical problem with the following timetable. This is just for mutual added confirmation. ■Date and Time 18th March (Fri) 15.00 to 16.00 ■Visiting Place ○○○○○office (Person in charge) Mr. ▲▲▲ I look forward to your attention and early reply. [to you]は相手会社自体への訪問なら不要です、もし双方の取引先(第三者)が現地に介在している場合に、「貴社への訪問」だと念押しする場合は、入れておいても結構です。

cxzasdewq12
質問者

お礼

ありがとうございました。本当に助かりました。パソコンの調子が悪くてお礼が遅くなって申し訳ございませんでした。

noname#142573
noname#142573
回答No.1

こういう質問は、今 問題になってるので自粛したほうが良いと思います。

関連するQ&A