• ベストアンサー

スペイン語です

Voy a subir esa foto y a etiquetar a tu amiga. 前後の文章は訳しましたが、この文がうまく訳せません。いい内容でない気がします。 自分の発言である人に不快を与えたかもしれないと、気になってます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • camila
  • ベストアンサー率65% (30/46)
回答No.3

下の補足の件ですが、 お友達は中南米の方でしょうか? 辞書で調べたらQue piola!はラテンアメリカでは「なんてすばらしいの!」という意味らしいです。 ですので、 Que piola! voy a subir esa foto y a etiquetar a tu amiga.は 「なんて素敵な写真! この写真を自分のソーシャルメディア(Facebookなど)にアップロードして、あなたの友達もタグ付けしとくよ」 という意味になるのではないかと思います。 ソーシャルサイトでタグ付けをするとタグがつけられた友達はその写真を見ることができるので、そういうことじゃないかと思います。  ですので質問者様が誰かを不快にしてしまったということは無いかなと。コメントに対する不快感を示したというよりも、写真の良さに対するコメントかなーと思います。 中南米の友人にQue piola! の意味を聞いてる最中なので、もし上記の意味じゃなかった場合はこちらにてその旨お伝えします。

hareluya-8068
質問者

お礼

補足の回答 ありがとうございます。(遅くなりましたが…) Aさん・Bさん共に南米在住の方です。 Aさんは日本に約1年滞在してたこともあり『A-san』と日本語を使いました。Bさんが『A-san???uuuuu!!!!!Que piola!!!…』とあり、『saludos』が何回か使われていたので失礼なことを怒られてるのかと思いました。 迷惑になっていないとわかってホッとしました。 本当にありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • camila
  • ベストアンサー率65% (30/46)
回答No.2

Voy a subir esa foto .... 私はその(あの)写真をアップロードするね。  y a etiquetar a tu amiga=y voy a etiquetar a tu amiga...そして君の友達にタグをつけるよ。 こんな感じかと思います。

hareluya-8068
質問者

お礼

他の情報がない一文に回答をしていただいて感謝します。 Aさんが写っている写真に「元気そうですね。また会いたいな」と送った後、BさんからAさんに Que piola!………と質問文に載せたメッセージがありました。 気になって翻訳サイトにかけてみると、私、失礼なことしてるのかな?と思う文面になり、いろんな方法で単語を調べると etiquetarが『付きまとう』の意味があることがわかり、ますます不安になりました。 今後は誤解を与えるようなメッセージを気安く送らないようにと反省してます。 回答 ありがとうございました。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 >Voy a subir esa foto y a etiquetar a tu amiga. 西語、初心者マークの私が見ても、上記の文はちょっと、変に感じますね。 fotoの定冠詞unaが抜けてますし‥ y(そして,~と)の様な、前文と繋ぐ語の直ぐ後にa(~に)を置くのは不自然かと思いますね。 このくらいの短い文に、3つも“a”が用いられているのは見たことがございませんねー。 ir a+不定詞の形式は、一くくりではありますが…。(笑) 今までに拝見したことのない文の構成ですので、私には答えが分かり兼ました。スイマセン。 西語に長けた回答者様から、適切な回答が付かれることをお祈りいたします。 失礼致しました。 (..)

hareluya-8068
質問者

お礼

こんにちは。 私はまったくスペイン語がわからないので、文法的におかしいこともわからず… こんな質問に早々に回答していただいてありがとうございました。 この種のサイトを利用するのは初めてだったので、回答がきたことに感激です。

関連するQ&A