- ベストアンサー
スペイン語
友達になったコロンビア人からもらった手紙をもらったんですけど、上手く訳せません¥。 「Recuerda siempre que por mas lejos que nos encontremos,siempre te voy a tener muy presente en mis pensamientos. Porque una persona tan linda como tu no se puede olvidar jemas.」 「さらにそれのために私達がそうなときはいつでも、私は常にあなたを思い出します。 人が、あなたを、jemas?を忘れることが可能でないようにかわいいです。」 こんな感じなのでしょうか?? よく意味がわかりません。。 どなたか訂正お願いします。。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
気のせいか、同じ質問を、何回も見ているような気がします。 前の質問が、無くなっているようですから、削除と再質問を繰り返しているように思えます。 down_townさんは、スペイン語をご存知でしょうか? 質問の内容からしまして、基礎が全くできておらず、ただ辞書を引いているだけに思えますが、気のせいでしょうか? >Recuerda siempre que por mas lejos は、「ずっと遠くから思い出します」とか「思い続けています」と訳すことは、ごく初歩のスペイン語を理解していれば、できる事です。 >que nos encontremos は、関係詞を使った目的語で、「私たちが出会った事」と訳します。 >siempre te は、「いつもあなたを」 >voy a tener muy presente en mis pensamientos. ここでは、ir動詞+a+動詞の原型で、未来型または、希望を表します。 irの一人称現在形が、voyです。 tener+presente で、「忘れないでいる」という意味になります。 それに、muy(とっても、全く)の語がついています。 >en mis pensamientos enは、英語のinと同じ。 misは、私の物。ensamientos は、考え。 >Porque una persona tan linda como tu は、なぜならば、あなたはとても美しい(素晴らしい)ひとだから。 Porqueは、なぜならば。una persona は、人(女性) tan linda は、あまりにも美しい(素晴らしい女性) como は、あなたは・・・なので。 >no se puede olvidar jemas は、私はあなたの顔を忘れることなどできません。 「jemas」は、顔。 seは、poderを再帰動詞にしています。 さらにpoderを助動詞に使用し、olvidarにかけています。それに、否定のnoが付けられています。 つまり、「忘れさせる事などできわしない。」となります。
その他の回答 (1)
失礼ながらここで毎回質問しながら彼女と文通を続けるのはどうかと思います。あなたの実力の範囲内で文通しなければ結果として彼女に誤解をあたえることになります。文面からはあなたのスペイン語の力を無視して書いているようですが、素直に返事すればもっとやさしく書いてくれるようになるでしょう。 文意は「どんなに遠く離れていても、わたしがいつもあなたのことを思っていることをあなたもいつも覚えていてくださいね。あなたのようなすばらしい方を忘れることは決してありません。」 por mas lejos que nos encontremos(たとえ)どんなに遠くに二人がいても te voy a tener muy presente あなたを心に留めます no se puede olvidar jemas 決して忘れることはできません。jemasはjamasの書き間違いか読み間違いです。
お礼
ありがとうございます。 ちなみに文通じゃありません。 アメリカの語学学校に通っていて、そこでできたコロンビアに帰る友達にもらった手紙です。 訳してくれてありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 アメリカの語学学校に通っていて、そこでできたコロンビアに帰る友達にもらった手紙です。 スペイン語は、全く分かりません。。 訳してくれてありがとうございました。