- ベストアンサー
スペイン語を学ぼう!
- スペイン語の翻訳は問題ないのか?
- スペイン人による翻訳の違いとは?
- スペイン語の学習の意義とは?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
スペイン人の方の方が自然ですね。意味も質問者さんの内容に沿ったものです。 2)のスペイン人の方の文章をもとに、1)の方の文章との違いを以下に説明いたします。 ご参考ください。 ¿Te has reido hoy que ayer? 「今日は昨日より笑いましたか?」 *違いは2)の方は現在完了形に対して1)は点過去を使用しています。 1)¿Te reíste hoy más que ayer?と表現はほぼ同じですが、「現在完了形」は過去から現在までの繋がりがあるため2)が自然だと思います。 Cuando te encuentras la dificultad, 「辛かった事も」 *直訳:「あなたが困難やつらい状況にある時」 1)の方は文字を置き換えているだけで直訳は「たとえ苦いことも」ですので分かりにくいです。 Pensandolo el camino a la felicidad 「幸せへの道と」 *直訳は「それ(困難)を幸せへの道を考えながら」です。 1)はSi lo ríes disfrutando「(苦いことを)楽しみながら、それを笑うことが出来れば」ですので、意味はあっていますが、 2)の方がスペイン語らしく意味も分かりやすく、自然です。 Y riendote,superaras todo. 「たいていの事は楽勝!」 *直訳は「そして笑うことで、あなたは全てを克服するでしょう」 1)Casi todas las cosas serán ¡Una victoria fácil!は「ほとんどの事は、容易に勝利となるでしょう」の意味になり、 victoriaは他の表現と合わせると不自然です。特にfacilとは少し変な感じです。 Tu sonrisa es mi vida. 「あなたの笑顔が私の全て」 *直訳は「あなたの笑顔は私の人生(全て)」で、とてもスペイン語らしい表現ですね。 1) Tu sonrisa es todo para mí「あなたの笑顔は私にとって全てです」は間違いではありませんし、 通じるかと思いますが、現地の人はあまりこういった表現はしません。
その他の回答 (1)
- yupan69036
- ベストアンサー率20% (55/264)
(1)を訳された方は、スペイン語を正しく勉強されている方です。 (2)は、まるで詩歌の様に、うまく収まっています。 さすがネイティブとスペイン語だと思います。 (2)を忠実に訳すと次のようになります。 君は昨日より今日の方が笑ったかい? 困難に出くわしたら、 それは幸福への道なのだと思い、 笑えば、全てのことは克服できるよ。 君の笑顔は僕の命だ。
お礼
ありがとうございます!!
お礼
判りやすく回答して頂、ありがとうございます!