• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「黒い羊」の意味は?)

黒い羊の意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「黒い羊」とは、O. Henryの『One Thousand Dollars』の一節に登場する表現であり、ジリアンが叔父からもらった遺産を指します。
  • ジリアンはお金を使うことが予想されるような人物ですが、実際には予想に反した使い方をするため、物語のどんでん返しとなっています。
  • この表現は英語の語感に乏しいため、識者による解釈が求められます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

sheep の従順な性格から,sheep で「従順な人」とか「臆病者」というのもありますが, Oxford 英英辞典によると, There is a black sheep in every flock. どんな群れにだって黒い羊がまぎれている。 → どんな集団にも厄介者はいる。 ということわざが先にあって,そこから一般的に black sheep で 「異端者,一家のつらよごし,鼻つまみ者」の意味に用いられているようです。 大辞典レベルでは英和辞典にも載っています。 Paid by the black sheep, Robert Gillian, ならず者の Robert Gillian によって支払われた, $1,000 on account of the eternal happiness 永遠の幸せのための1000ドル owed by Heaven to the best and dearest woman on earth この to 以下は owe と関連しています。 能動態にすると, Heaven owes … to the best and dearest woman on earth 天(神)が,この地球上で最良の最愛の女性に負っている。 普通には,owe とつながるのはお金なのですが, 神が人にお金を借りるはずもなく,英語の流れとしても, owed 以下は直前の happiness につながります。 すなわち,Heavens owes … happiness to ~ということです。 日本語と流れが逆になるので,英語の流れのままだと, 「1000ドル,永遠の幸せのための,神が,地上で最良で最愛の女性に負っている」 この Heaven owes happiness to ~というのは 「神が~から幸せを受けている」 そのお返しに彼女は幸せを与えられるべき,ということでしょうか。

pupuprince
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。遺産を残せるくらいの叔父さんに比べて、おなじ家系なのにダメ人間の私ジリアンは・・・という意味で、よく理解できました。 また文学解釈にまでふみこんだご意見も多々頂戴して感謝にたえません。みなさまのご回答ひとつひとつに丁寧にお礼を申し述べるのが礼儀かと存じますが、この欄で一括して、みなさま全員に厚く御礼申し上げることで、おゆるしください。 O.ヘンリーの人間味あるれる逆転のオチには、どの作品にも感心させられています。

その他の回答 (6)

noname#202629
noname#202629
回答No.7

この文章は、1000ドルの遺産相続を受けとるときに、弁護士に何に使ったのか明記して持ってきなさいと言う指示に対してロバートが認めた文章なんですよ。 だから ロバートが1000ドルを支払う事は NO1さん、.No3(私)、No4さんの意見は同じはず。 誰に支払ったのか (No1さん=天に NO.3=最愛のMiss Hayden No4何も示していない) 天でも間違いではないですよ、それが比喩として、例えば寄付と言う意味ならば成立ちますよ。そして用途が’この世で最も善良で愛しい女性の永遠の幸福のため’ 寄付をした。ならば何処に寄付したのか受け取り人を明記するべきと弁護士は言うはずです。 さて、NO4さんの解説では、弁護士が欲している情報がないんですが・・・如何ですか。 ロバートは何故この使いみちを認めて封筒に入れ弁護士に渡したのを最後に引き取り破り捨てるのかまで理解が出来ているなら、投稿されて皆さんの意見を伺えばよいんじゃない。

回答No.6

とにかく,この to は owed とつながる。 owe A to B の受身表現。 もちろん,B に借りがある,ということは B に借りを返す(お金を払う) と同じことだが,この英語を読んで,pay と to the best and dearest woman on earth がつながるはずがない。 そして,この英語を読んだら,owe と関連するのは $1,000 ではなく,happiness の方と感じる。 1000ドルというのはたまたま,彼がもらった遺産であり,神が負うのは happiness 彼によって1000ドルが支払われた,その原因は永遠の幸せ,神が負っている(恵むべき)最愛の女性に。 女性に永遠の幸せが訪れることを祈る,そのことが原因で,彼によって支払われる。 to the best and dearest woman on earth が続いているのは owed の方。 どうですか,paid と owed と比べて,owed でいいんじゃないですか。 そして,神が彼女に返すのは何ですか,お金じゃなく,「幸せを返す・与える」のです。 彼女に支払われる1000ドル=永遠の幸せ と考えたら同じことですが, まず,英語として,to ~は直前の owed につながっているに決まっている。 そして,「神が負っていて返さなければならないのはお金でなく,幸せ」 これで正しいに決まっています。 簡単な文法のことで議論になるのだから,これはいくら説明してもわからないと思います。 質問者の方にご判断いただきます。 質問自体は black sheep のようですが。 私から改めて質問してみて,皆さんに聞いてみましょうか。 とにかく,わかるはずないので,議論はしません。

noname#202629
noname#202629
回答No.5

($1,000) monetary value that is owed by Heaven 最愛の人の命を奪った代償と言う様な意味 叔父さんを天に召したのはHeavenであり、Heavenは被後見人となるMiss Haydenに借りがある。その借りの代償としてロバートが千ドル肩代わりして支払うといっていると解釈します。 なぜこの様な言葉を使うかと言えば、男のロマンといえば聞こえがよいが見栄になるのかな・・一文無しで有ろうがHydenは振った男からお金を受け取れない。それが故に、私からではなく神が貴方に借りが有るお金を支払うのですから受け取りなさいともとれる・・O.Henryならではのすばらしい表現だと思いますよ。 「天(神)の思し召しにより、不肖者のロバートが永遠の幸福のために最愛のMiss Haydenに1000ドル支払います。」 と訳しても良い。O.Henryの文は人によって色々な捉え方を出来るように作られているために、直訳をしているのですよ。このキイワードになる文章の内容を正確に把握できないと落ちが見えなくなるんですよ。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

Paid by the black sheep, Robert Gillian, $1,000 on account of the eternal happiness, owed by Heaven to the best and dearest woman on earth. Robert Gillian pays $1.000 to the best and darest woman on earth. 幹だけを残した能動態 The black sheep, Robert Gillan black sheepはみなさんの解説どおりで’厄介者’のロバート・ギランと自分のことを卑下して使っている。 The black sheep Robert Gillan pays $1,000 to the best and darest woman on earth. 厄介者であるロバート・ギランが地球上で最高に愛らしい女性(おじの被後見人でもあり、ロバートが恋しているMiss Hayden)に千ドル支払います。 http://kotobank.jp/word/%E8%A2%AB%E5%BE%8C%E8%A6%8B%E4%BA%BA The black sheep Robert Gillan pays $1,000 owed by Heaven to the best and darest woman on earth. 天の神様が借金をしている千ドルを不肖のロバートが~の理由にておじの被後見人であるMiss Hayden にお支払いします。 on account of the eternal happiness 永遠の幸福のために すれば 不肖のロバートが神様の借金の肩代わりをして永遠の幸福のために最愛のMiss Haydenに千ドルに支払います。 と言う意味の受動態。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

群生動物である白羊の群れにポツンと黒羊がいることの比喩として 英米文化では往々にして『厄介者』のシンボルとして扱われます。 http://eow.alc.co.jp/search?q=black+sheep&ref=sa

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

1)たぶん、black sheep の、以下のストレートな使い方だと思います。  〔組織や家族の中の〕厄介者{やっかいもの}、面汚し{つらよごし} ・Kate is the black sheep of the family. : ケイトは家族の厄介者である。 http://eow.alc.co.jp/search?q=black+sheep&ref=sa 2)支払者:厄介者のロバート・ジリアン;受取人:天;額: 1000 ドル、使途:この世で最も善良で愛しい女性の永遠の幸福のため  がいいたいことだと思います。