• ベストアンサー

これはどういう意味ですか?

オンラインショッピングでどちらか1つの注文を キャンセルしたいのです、というメールに対して So you want to cancel one of the orders place on the 2rd and 24th という短いメールが返信されてきました。 これはいったいどういうことを意味しているのですか? 英語が得意な方、アドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

拝見致しました。 そういう経緯であれば 「24日の2番目の注文をキャンセルするのですね」   ということになります。 So you want to cancel one of the orders place the 2nd on 24th. と書いてくれれば一目瞭然だったんですけどね。

joshua67
質問者

補足

ありがとうございます。 そうなのです。 2nd on 24th なら私も今よりも理解に及んだのですが、 2rd and 24th と書かれてあったので、2rd and という辺りが何を意味するのかわからなかったのです。 もしこの部分が2nd on 24thだとしますと、このてあいのミスタイプといいますか、略? した言い回しって稀なことではなくて、たまにあるようなことなのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • sukakko
  • ベストアンサー率47% (8/17)
回答No.4

So you want to cancel one of the orders place on the 2rd and 24th つまりあなたは2日と24日のオーダーのうち、ひとつをキャンセルしたいのですね? あなたの書いたことをそのまま反復した、確認のメールです。 どちらをキャンセルしたいかを明記すればいいかと思います。

joshua67
質問者

補足

1つ前のご回答者さまの補足にも記させていただきましたが、そこのショップで2日には注文はしていないのです。 24日に、リダイレクトの処理がうまくいかなかったせいか、同じ注文番号に2度決済手続きをしてしまったので、それでは支払額が倍になるので、2度目の注文を取り消してくださいと伝えたつもりなのです。下記のような感じで、です。 I have done procedure in which it makes a mistake to Order# 123456 and which it pays twice. It means that the current state had paid the twice as many amount of money as this to Order# 123456. I want you to cancel the order by 2nd PayPal on July 24 by that.

回答No.3

So you want to cancel one of the orders place on the 2rd and 24th ⇒ So you want to cancel one of the orders placed on the 2nd and 24th ではないでしょうか?よく見てください! place ⇒ placed 2rd ⇒ 2nd そうだとすると、「2日と24日に受けた注文のうちひとつをキャンセルしたいということですね」と相手が確認している文ですね。24日に2回注文したとあなたはおっしゃていますが、この文をみる限り、相手に混乱があるのか、2日と24日の2回注文したことになっていますね!

joshua67
質問者

補足

私が掲載して相手からの英文は、単純にメール本文そのままをコピーアンドペーストしただけです。 ですので、掲載させていただいた英文は相手側の原文そのままです。 それに、2日(今月も先月も)にはそこで何かを注文したことはありません。 24日に注文した際、リダイレクトの処理がうまくいかなかったのか、1度目の処理が反映されていないようだったので、再度手続きをしたところ、同じ注文番号(先方のオンラインショッピングサイトが発行する注文番号)に2度支払い(つまり2倍の金額を支払い)したことになっていたので、2回目の注文をキャンセルしてくださいと伝えただけです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

2番か24番のどちらかをキャンセルしたいのですね?

joshua67
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 ただ、ちょっと補足することがありました。 ですので、補足のところに追加情報と私見を 載せていただきます。

joshua67
質問者

補足

質問の時に書き忘れたのですが、注文は 今月(7月)のアメリカの日付で24日に 2回しています。 ですので、 「24日の2番目の注文をキャンセルしましょう」 と読み取れたりもしますか? 相手側にどちらかをキャンセルして欲しい と伝えていたので、上の「」内のようにも 受け取れたりするのかな? とも思ったり したのですが、自分の訳に不安があります ので、そういうふうにも訳せる(受け取れる) のかどうか、ご教示いただけると嬉しいです。

関連するQ&A