- ベストアンサー
all the lesser grades of sport
The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. 狐狩りの伝統について語っている文章なのですが、all the lesser grades of sportの意味が解りません。スポーツとして劣っているとは取れない感じだと思うですが。よろしくアドバイスください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport; a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. この英文を解釈するポイントは「all the 比較級」です。「それだけにいっそう~だ。」と訳します。しかし、ここでは「比較級」の部分に「否定」を表す「lesser」が置かれているので、「それだけにいっそう~ではない。」と訳さなければいけません。 また、「sport」を「スポーツ」と訳してはイギリス人が抱く「sport」へのイメージが出ずに、いかにも薄っぺらな感じがします。日本語訳としては「気晴らし」とか「お遊び」というものが良いでしょう。 「eternal」は「永遠に続く」とか「永遠に欠かせない」という感じで訳しましょう。 全体訳です。「キツネ狩りは私たちの歴史です、だからそれだけにいっそうお遊びのような(お気軽な程度)ものではないのです。すなわち、(キツネ狩りは)農業(を描く際)の背景として永遠に欠かすことのできない馬や猟犬や銃などを描いたつづれ織りのようなものなのです。」 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (3)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! [A:The following of the fox is our history, and all the lesser grades of sport];[B: a tapestry of figures with horses, greyhounds and guns on the eternal background of agriculture. ] 文脈がちょっと足らないので、推測になりますが、AとBがセミコロンで区切られていますので、ここで大きく分れるのでしょう。 Bは、おそらく狐狩りの描写になっていると思います。 お尋ねの and all the lesser grades of sport は、Aの中で付けたし的なものと思います。lesser は「劣位の」という意味で、ここでは絶対比較級として使われ、全ての sport の中で劣ったほうのもの、ということでしょう。間接的に、狐狩りを lesser と言っていると思います。 the lesser grades of sportというのは、例えばどんなものを考えているかといいますと、有名なものでは、ご存じかと思いますが bear-baiting(熊いじめ)といって、繋いだ熊に飢えた犬をけしけけさせてかみ殺させる sport がありましたが、それなどは、狐狩りの残酷さと似ていますので当然考えられているでしょう。狐狩りは、ゴルフに比べれば lesser だと著者は捉えていることになります。(万一この本が狐狩り礼讃の本でしたら、私の解釈はまったく的外れになります。ご承知置き下さい。) The following of the fox is our history, (and all the lesser grades of sport are our history as well, for that matter.) という気持ちで言っているのかと解釈しました。 訳しますと 狐狩りは、すべての品位のないスポーツ(=気晴らし)とともに、われわれイギリスの歴史である。それは、悠久の田園地帯を背景に、馬上の人間たち、猟犬、そして銃によって織りなされている。 かなり凝った文体のように感じられます。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
なるほど。全体の意味が理解できました。大変ありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
all the+比較級 で「それだけますます~」という意味になりますよね。 例文:It was all the funnier because his speech was serious. 演説がまじめなものだっただけに一層滑稽だった。 ご質問文の場合はbecause などは明示されていませんが、セミコロンは接続詞などと同じ働きをしますので、セミコロン以下でその理由を述べていると考えればいいのではないでしょうか。 「狐狩りは我が国の伝統的なものであり、スポーツとしてはより重要性の低いものではある。はるか昔から営まれてきた農業を背景に、馬、猟犬、猟銃と共に描かれた人物の織りなすつづれ織りのようなものなのだから」 と意味をとってみました。 つまり、バスケットやバレーボールなどのような遊びのスポーツとは背景が違う、農業という暮らしを支えるために不可欠なものとして登場した「スポーツ」という意味ではないでしょうか。 スポーツとしては今は動物愛護の観点から問題視されていますし、実際やる人が今はとても少ないと思いますので、スポーツとして「より重要性の低い」ものと言っても矛盾しないように思います。
お礼
アドバイスありがとうございます。セミコロン以下を理由として捕らえてもう一度考えてみます。大変ありがとうございます。
- clint44
- ベストアンサー率43% (22/51)
引用された文に、「抜け」はないでしょうか。 これだけでは文として成り立たないと感じます。 おそらくは、(英国以外では「スポーツ」と見られていない)キツネ狩りこそが、ほかのすべてのスポーツの上に立つ最高のスポーツであるということをいいながら、歴史的な存在感をアピールする目的の文章だと思われます。
お礼
ご回答ありがとうございます。確認したが抜けはないようです。
お礼
sportの解釈がとてもよく解りました。助かります。感謝いたします!