• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:when they are notとは何ですか)

when they are notとは何ですか

このQ&Aのポイント
  • 倫理学者たちは、臨床の症例を使って特定の道徳的義務や権利を支持しますが、これらの症例は遺伝子テストによる人間の病気に関する情報を代表しているわけではありません。
  • また、「when they are not」という表現は、倫理学者が不在の意味ではなく、遺伝子テストによる情報獲得ができない症例を指しています。
  • なお、文中の「If these cases were」は過去形になっているのは、仮定法の表現であり、実際にはそうではないことを示しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) 前の質問でお答えした通りです。 こういう複雑に修飾関係が入り組む場合,英語のまま前から読んでいくのはいいのですが, しっかりとした日本語にする場合は整理しないといけません。 「~するために」という to support ~の部分は直接的に bioethicists use ~にかかりますので, 「~支持するために」の間に延々と続き,「~かのように,臨床の症例を使う」とすると, かかり具合がおかしく感じられます。 (2) これもお答えしましたが, Are these cases representative of ~? という疑問文に No, they are not. と答えるのと同じで,are not で when they are not representative of ~. を表します。 are の後に補語がないから「存在」だと思わないように。 (3) 仮定法だからです。 全体的に現在の話で,when they are not (representative of ~) なわけですが, ここは現実だからそのまま現在形。 as if ~「あたかも~のように」というのは実際はそうではないのにそうであるかのように という現実と違う表現なので,仮定法過去で,現在のことでも過去形になります。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3859)
回答No.3

Quite often bioethicists use clinical cases to support particular moral obligations or rights かなり頻繁に、生命倫理学者(達)は、特別な道徳上の義務あるいは権利を保持するために臨床例を使用します as if these cases were representative of the kind of information we can acquire about human diseases through genetic testing, まるで、これらのケース(臨床例)は、私たちが遺伝子検査を通じて人間の病気について得ることができる代表的な情報であったかのように when they are not. もしそれらがそうでない場合。 (1)かなり頻繁に、生命倫理学者(達)は、もしそれがそうでない(想定外の)場合、 特別な道徳上の義務あるいは権利を保持するために臨床例を まるで、これらのケース(臨床例)は、私たちが遺伝子検査を通じて人間の病気について得ることができる代表的な情報であったかのように 使用します。 (2)when they are not/theyとは それがそうでない時 だと思います。人間ではないですね。 (3)If these cases were  as ifの  まるで ~かの様に  に繋がる過去例だからと思います。 何か考えの参考になればいいのですが。。。

回答No.2

『生命倫理学者達はあたかも幾らかの臨床例が遺伝子テストを通じて人間の病気について我々が得ることができる種類の情報を代表したようなものであるかのように(実際にそうではないのだが)、特別な道徳的義務や権利を支持するため、これらの臨床例をしばしば利用している。』 >(1)訳してみましたが、歯切れが悪い。どこがおかしいのでしょうか 長い英文なのでそのまま長い日本文にはすっと訳せませんが、一例として上のように訳してみました。 >(2)when they are not/theyとは倫理学者たちが不在の意味ですか このtheyは倫理学者ではなくas ifの後に出ている these casesです。when they are notは省略された語も補えば、when these cases are not representative of the kind of information …となります。『これらの症例は・・・を代表するものではないのに、』ということです。 >(3)If these cases were /過去形になっていますが、なぜですか 文法はあまり詳しくありませんが、仮定法の過去だと思います。as if に続く文中では現在形の時もあるし、仮定の過去形が使われたり、絶対にこうだということはないようです。

関連するQ&A