- ベストアンサー
遺伝子決定論とは何ですか?
- 遺伝子決定論は、個人の健康と公共政策に影響を与える可能性があります。
- 倫理学者は、遺伝子決定論に関する疑問を促進しないように注意する必要があります。
- 遺伝子検査について広める際には慎重になる必要があります。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
遺伝子決定論という考えは,個人の安寧や公の政策の観点でみると問題を含んでいるかもしれないので, 生命倫理学者は,人間の病気や行動における,遺伝子の原因となる役割について不確かな考えを 助長しないようなやり方で,このような問題を提起するように注意すべきだ, と結論づけられる。 全体を訳してみましたが,やはり because of ~の部分が問題になると思います。 because the ideology of genetic determinism might have the problematic implications for individuals’ wellbeing and for our public policies と書けばまだわかりやすいのですが, because of 名詞,という形にして,関係代名詞を用いて名詞を説明する形をとっています。
その他の回答 (4)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
節が A, B と2つあって, A and B のように and, but などでもつなげますが, When A, B. Because A, B. のような従属接続詞でもつなげます。 この Because S' V', S V. の代わりに Because of 名詞句, SV. となっているだけです。 because of ~, の部分は副詞的な修飾句として無視して SV がある,と考えても同じことです。 そして,前に predictability that ~でもありましたが, こういう that は同格の that と,関係代名詞の that の可能性があります。 今回の implications についても,名詞としては同格の that が続く可能性もありますが, おっしゃるように,have の後に目的語がありません。 ということは目的格の関係代名詞です。 the fact that I know him 「私が彼を知っている,という事実」 the fact that/which I know 「私が知っている事実」 だから,「~持っている,という含蓄」ではなく,「~が持っている含蓄」です。 遺伝子決定論という考えが,個人の安寧や公の政策に対して持つ, 問題を含んだ意味合いが理由で,~。 これを日本語的に言い直すと, 「遺伝子決定論という考えは,個人の安寧や公の政策の観点でみると 問題を含んでいるので」 という理由を表し,bioethicists should be careful ~とつながっていきます。 wellbeing は簡単には訳しにくいです。 「快適で,健康で,幸福な状態」 「健康」だけでも「幸福」だけでもないので,「福祉,福利」と訳されることもありますが, ちょっと日本語ではニュアンスが変わってきます。
>because of the problematic implications that the ideology of genetic determinism might have for individuals’ wellbeing and for our public policies, 遺伝子決定論という考え方が個人の健康や、公序良俗のためにあるに違いない厄介な含蓄であるが故に、倫理学者たちは~すべきであると結論づけた 多くの身体的、行動的形質が排他的に遺伝子によって決定されているという考えかたが、個人の健康や、公序良俗{公の秩序又は善良の風俗の略であり〈公の秩序〉は国家あるいは社会における秩序をいい,〈善良の風俗〉は社会における一般的な道徳観念をいう。}のためにあるに違いないとする厄介な含蓄(表面に現れない深い意味・内容)であるが故に、倫理学者達は~に注意すべきであるとの結論に至った。 http://www.weblio.jp/wkpja/content/%E9%81%BA%E4%BC%9D%E5%AD%90%E6%B1%BA%E5%AE%9A%E8%AB%96_%E9%81%BA%E4%BC%9D%E5%AD%90%E6%B1%BA%E5%AE%9A%E8%AB%96%E3%81%AE%E6%A6%82%E8%A6%81
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私は次のように訳してみました。 「結論として、遺伝子決定論という空論に個人の生活や公共政策がふりまわされて、人間の疾病や行動には遺伝子がかかわっているなどという疑わしい考えを抱かせることのないように、生命倫理学者はこれらの事柄を提示するに際しては注意せねばならないといえる」 (1) 「遺伝子検査を吹聴するなと述べている」 というより、「慎重であれ」 と言っていると読めます。 (2) 私もそこをどう訳すか迷いました。下記のページの [ハイパー英語辞書] には 健康, 幸せ, 幸福, 満足の行く状態, 快適な暮らし, 福祉, 福利 と並べてありました。私は 「個人の生活」 としてみました。 → http://ejje.weblio.jp/content/well-being (3) この文だけから判断するのはどうかと思いますが、遺伝子検査によってある種の病気を発症する可能性が予見できるのなら、そういう因子を持った子どもを育てたくない、産みたくない、となるかもしれず、またそういう因子を持っていることを知れば、そのことにとらわれて健康な社会生活を送ることにも支障が出るかもしれません (結婚をあきらめるとか、出産をあきらめるとか)。また、社会的な差別も誘発する危険もあります (病気になる可能性を持つ人は採用しない、など)。 (4) the problematic implications that the ideology of genetic determinism might have for ... という部分ですね。これは 「遺伝子決定論が ・・・ に対して持つかもしれない ideology という、そのような問題のある考え」 みたいな文で、抜けているものはないと思います。 (5) because of ... policies という部分は挿入されているようなものだと見れば、It is concluded that ... bioethicists should be careful to ... というふうにつながっています。だから and も but も入りません。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
ん~.... 2個ある that の意味を理解しきれていないような気がする.... (1) そこまでは言っていないはず. (2) それでいいと思う. (3) 「優生学」について調べてみよう. (4) この for は「~にとって」くらいかな. ここは 2個目の that が理解できるかどうかの勝負. (5) こっちは最初の that の立場がわかればわかる, かな. because of~for our public policies はとりあえず脇においておくべし.