- ベストアンサー
英語
where do I have to Change? どこまで踏破すれば変えるのか私は考えを抱いているのですが? 意味あってますでしょうか? 辞書ひいてやっと理解したつもりではあるのですが、何となくこれで正しい意味なのか不安な訳になってます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
have = 持つ・抱く と訳してませんか? have to ~ で、~しなければいけない として訳すのがこの場合は妥当だと思いますよ。 前後の文で意味合いがだいぶ変わります。 直訳なら2番さんを採用するのがいいでしょう。 例えば交通ルートが云々という話の流れなら、 「どこで乗り換えたら良いの?」 と訳す事もできます。 例えば詩的な人生相談だとしたら、 「私のどこを変えれば良いの?」 「どう変われって言うの?」 と強引に訳す事も出来るでしょう。
その他の回答 (4)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
changeを自動詞ととるか他動詞ととるかで意味が変わります 他動詞だとすると Where do I have to change (sth)? は、やや不完全な分です ただ、whereから推測すると Where do I have to change (clothes)? もしくは Where do I have to change (trains)? とかが考えられます 自動詞と考えると、whereというのはやや観念的な部分が出てきて Where do I have to change (in course of my life)? というのも考えられます [人生を生きる中で、どの時点で(人間として)変わらなければいけないか] 話しの中身によっては意味がかなりchangeすると思います
お礼
ありがとうございました!
補足
どこで電車を乗り換えるか距離を聞く質問でした。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「どこまで」は「どの程度まで」という意味なので、 How で始まると思います。 Where? は変化する場所てせす。一文では判断できませんが、更衣をする場所か何かを聞いているように思います。
お礼
どこで電車を乗り換えるか距離を聞く質問でした。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
どこで私は変わればいいの? という意味です。
お礼
そうですね。 距離を聞く質問でした。
- girugarimu
- ベストアンサー率16% (2/12)
僕もよくわかりませんが、「エキサイト翻訳」というサイトで和訳してくれます!! 是非検索して下さい
補足
やってみましまが意味不明な翻訳になりました。
お礼
どこで電車を乗り換えるか距離を聞く質問でした。 ありがとうございます 大変参考になりました!