• ベストアンサー

e-mail 添削して下さい

e-mail 添削して下さい。 アメリカの祖父に送ります。 「ちょっと待ってよ。おじいちゃまっ! 頑張ってるのは分かるけど、やり過ぎよ。 すごくパニクったわ。 お願いだからもう二度と後を付け回さないで」  Take it easy grandpa!! I know you're trying so hard everyday, but you did too much to me. You totally freaked me out. Please never ever follow me again. よろしくお願いします。 名指しのご回答はご遠慮させて頂きたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.5

cutieです. なんかアタシが褒められたみたいでちょっとうれしいかも♪ また聞いちゃった☆ I know you care for me lots, and I really appreciate it, but I'm not a baby any more. You should know that. アタシのこと心配だって分かってるし,うれしいと思うけど,もうこどもじゃなんだから.そのぐらいわかってよ.だって,意味は. ちょっと子供っぽいかな? フィーリングはでてると思うんだけどね☆アメリカ人の友達って20代だよ,念のため♪ そんじゃ☆

detergent
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます。 >子供っぽい は関係ないと思いますよ。このケースは。 もっと教えて欲しいくらいです。 >You should know that. これをきちんと主張する事は必要ですよね。 私の場合はこれが先にきちゃう傾向があるみたい。その後からフォローっていう感じ。課題だわ。。

その他の回答 (5)

回答No.6

>Take it easy grandpa!! >I know you're trying so hard everyday, but you did too much to me. >You totally freaked me out. >Please never ever follow me again. You did too much to meのところ Stop interferring in my life! [私の事に干渉しないで!] と言ってもいいと思います。 ラスト1行かなり手厳しい印象受けましたが、肉親なので理解してもらえると思います。 ちょっと考えてみました。 Can I have a quick word with you? For Christ's sake,stop meddling. Will you please mind your own business? I'm not a squrt anymore,you know. So,take it easy!And Don't worry about me. Over-possesive granpa I don't like. Do you understand what I mean? Love ちょっと率直に言っていい?お願いだから干渉するのはやめてよ。私の事はかまわないで、子供じゃないんだから・・・という趣旨ですが・・ >Don't drink so much. it's just alcohol, not love. と付記したいと思います。 ありきたりですが Don't drink too much and take care of yourself! でいかがでしょう。

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考にさせて頂きますね。

  • cutiepie
  • ベストアンサー率15% (7/45)
回答No.4

cutiepieです.こんにちわ. アメリカ人の友達に聞いてみたよ. こんなん,どうかしら. Wait up Granpa! I know that you love me and I love you lots too, but this is going too far and it's more than I can bear. You've hurt me and I am upset. Please stop it and don't do this again. Hey, and take it easy with the drinking, OK? これじゃだめかな☆

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >アメリカ人 いかにもそれっぽい表現ですね。 >going too far and it's more than I can bear. これかっこいいです。I like it! >You've hurt me and I am upset. 素直な表現ですね。勉強になりました。 >I know that you love me and I love you lots too, lots は増長を招きそうです。

回答No.3

Gです。こんにちは、 私なりに書かせてくださいね。 状況が良く分からないのですが,つまりの所,アメリカ似るおじいちゃまが,メールなんかで日本にいるdさんに、酔っているのかもしれないけど,お説教や,聴きたくもないことを押し付けてくるので,迷惑しているし,何回も書いてきて付きまとわれているように感じるから止めて欲しい、と言うことでしょうか. そうであれば, Take it easy, granpa!! I know you mean well and you are trying so hard everyday, but you are actually pushing me around too much and that's how I feel. I want you to know that you are actually totally freaking me out. 現在進行形にして強調します. So, please do not follow me around again. OK? (follow me はついてくること,follow me aroundは付きまとう事です. Meanwhile, please don't drink too much. I like my granpa without alcohol in his body. 一応礼儀として,アルコールが入ったおじいちゃまは嫌い,という言い方をしました. と言うような文章が,本文からそんなに外れない程度に変えてみました. 的を射てないようでしたら,教えてください.

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >I want you to know that > I like my granpa without alcohol in his body. 婉曲すぎてちょっと抵抗があります。 >一応礼儀 日本人の美徳ですね。

detergent
質問者

補足

補足質問させて下さい。 >Meanwhile, please don't drink too much. I like my granpa without alcohol in his body. 今たまたまイギリス人の友人が来たので見せたら、なんで急に「in his body」と「his」になっちゃったの? と指摘されました。これはアメリカではそういうのOKなんでしょうか? 私自身は細かい事にこだわらないのでうっかり見過ごしました。 教えてください。

  • LCB
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.2

補足ありがとうございます。 攻撃的、という言葉は悪かったですね。 強い態度に出て、しっかりわかってもらいたいんですよね? 『叔父いちゃま』に対して、責めるような言い方をすると思えなかったので、Take it easyを軸に婉曲な表現を回答しました。 Take it easyっていうと、なんか、普通に、 「まぁ落ち着いて」みたいな雰囲気ですよね? そういうニュアンスで話したいならOKと思います。 Don't drink。。。の文も問題ないと思いますよ。

detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >OKと思います。 質問文をきちんと読んでくださって嬉しいです。

  • LCB
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.1

すみません、補足説明お願いします。 叔父いちゃまに対して、攻撃的にお話をされたいのでしょうか? ちょっと待ってよの部分を、Take it easyとされているなら、 totallly freaked me outはYou got me thereなど、婉曲な表現、 you did too much to meはyou did too much FOR meを使い、 never ever follow me againはdon't worry too much about meくらい? にしたほうが、攻撃的でない文章になります。 攻撃的に話をされたいのなら、 take it easyよりも、直球で、Stop there, Grandpa!のように激しくされては? バックグラウンドがわからないのでなんとも。。。(^^;

参考URL:
detergent
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

detergent
質問者

補足

>叔父いちゃまに対して、攻撃的 ではなくしつこくされるのをやめて欲しいという感じです。 >totallly freaked me outはYou got me thereなど、 婉曲な表現では通じないと思います。 >take it easyよりも、直球で、Stop there, Grandpa!のように激しくされては? その方が直球でしょうか。 あと時々酔っている様なので 最後に Don't drink so much. it's just alcohol, not love. と付記したいと思います。 教えて下さいませんか。

関連するQ&A