- ベストアンサー
間違っている英文があったら、教えて下さい。
間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 いつの間にかみんな大人になった。 たまに、昔を思い出して感傷的になる。 あなたの子供の頃の夢は叶いましたか? 本当の気持ちを押し殺してはいませんか? まだ間に合うよ。今からでも遅くない。 私は挑戦することをやめない。 All of us became adults before we knew it. I sometimes remember the past and get sentimental. Did your childhood dream come true? Aren't you suppressing your own feelingS? You can do it. It's never too late. I will never quit trying.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは、profitable-dさん! いつものようにワックスを掛けてみますね. >いつの間にかみんな大人になった。All of us became adults before we knew it. 日本語の文章を英語の文章に変えるとこうなりますね. しかしこの英文をアメリカ人が読んだら、だからどうなの?と言うフィーリングを持ちます. つまり、大人になった、と言う部分が、成人になった、と解釈するからです. つまり、みんな大きくなったね、もう子供じゃないね、と言うフィーリングが入ってこないんですね. become adultsにはそのフィーリングがうすい、と言う事です. これを言って分ってもらえない事はないでしょう. でも、どうせ言うなら、フィーリングを入れる事によって、なぜこの文章が言いたいのかが伝わるわけです. Wow, you all have grown so much, you are no longer kids (I used to know)!!と言う表現をすることによって、みんな大人になったね、と言うフィーリングを出すことができるわけです. これを彼らに言うのではなく、日記に書いているのであれば、Wow, I was so surprised to see them grown, they are not kids any more!!と言う表現ができますね. >たまに、昔を思い出して感傷的になる。I sometimes remember the past and get sentimental. これはこのままでいいと思います. >あなたの子供の頃の夢は叶いましたか? Did your childhood dream come true? これは、日本語の夢と英語の夢の理解の違いをちょっと機にする必要があると思います. 何を言っているかと言うと、日本語では子供の頃の夢ですが、英語ではchildhood dreamsなんですね. 子供の頃の夢とは、その年齢によって夢自体も変わったり追加したりする物と考え、夢はひとつだけではなく複数にありがちだと考えるわけです. ですから、childhood dreamsとして、Has/Did any of your childhood dreams come true?と言う表現をするわけです. >本当の気持ちを押し殺してはいませんか? Aren't you suppressing your own feelingS? 感情に走らない、と言う意味で言っていると思いますので、supressingと言う単語で言いと思います. また、本当の気持ち、と言う事ですが、英語でも、your own true feelingと言う言い方をします. よって、 Are you supressing your own true feeling? また、holding your true feeling too muchと言う言い方も出来ますね. まだ間に合うよ。今からでも遅くない。 You can do it. It's never too late. ここは、モチベーションで使う言い方として、You can do it! It's not too late yet.と言う言い方をして、yetの持つ「まだまだ遅くない」のフィーリングを出すことが出来ます. yet無しでは、単に、「遅くない」と言うだけになってしまいます. >私は挑戦することをやめない。 I will never quit trying. これはこのままでいいと思います. 他の言い方として、I will never accept defeat!とかI try until all options/alternatives are exuastedとか、簡単に、I will never give up! 等も使えますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
#1です。 >Aren't you hinding your own feelings? の hinding はもちろん、hide「隠す」 の ing 形の hiding の間違いでーす。ごめんなさい。m(_ _)m
- greeen
- ベストアンサー率56% (154/272)
全体に素晴らしく書けていると思います。ほとんど直すところはないほどです。ちょっと、みてみましょうか。 >All of us became adults before we knew it. We all became adults の方がもっと一般的な感じでしょう。 >Did your childhood dream come true? 現在を意識して言った方がいいと思いますから、 Has your childhood dream come true? >Aren't you suppressing your own feelingS? これでいいと思いますが、suppress はやや大袈裟なので、 Aren't you hinding your own feelings? ではどうでしょう。 >I will never quit trying. ただ止めるのではなく、断念する、諦めないという感じですから、 I will never give up trying. がいいでしょうね。 お役に立てば幸いです。
お礼
こんにちは。 丁寧な添削ありがとうございました。 勉強になりました!
お礼
こんにちは、Gさん!! いつもどうも有難うございます! 「ネイティブの耳にどう聞こえるか」ということがよーくわかりました。 今後とも末永く宜しくお願いします。 m(_ _)m ゛(*^▽^*)/