• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文チェックをお願いします・)

Help Find Missing People and Support Recovery in Tohoku

このQ&Aのポイント
  • Joining a volunteer work in Tohoku to search for missing people from the devastating earthquake that occurred a year and a half ago.
  • Despite the horrifying scars of the disaster, there are still over 2800 people missing, living with the aftermath.
  • It is crucial to find the missing people as soon as possible to help their families take a step towards recovery.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.1

こんにちは こんな感じにしてみました。 I took part in a volunteer work in Tohoku, where I serched for missing people from the horrible earthquake happened a year and half ago. More than 2800 people are still missing. Looking at the scars left by the horrible natual disaster, I cannot help feeling helplessness; however, it is true that many people who lost their families or loved ones have to continue their lives in such scars. I think it is important to find missing people as soon as possible so that families of them will be able to take a step forward ふfor recovery. この原文は質問者さんが作ったものでしょうか? 英文で何かを作るように、という宿題でもあったのでしょうか? もし、そうであるなら、是非、英語で最初から文章を考える事をお勧めします。 「でも、家族を失って、その爪痕の中で生活を続けている方々がいるのも現実なんですよね。」 というような、感情が入った文章や、日本語のニュアンスが不明瞭なものは、日本語から英語にはとてもしにくいです。 「現実なんですよね」 という日本語の本質は、発言した人がそのニュアンスが一番よくわかっていると思います。 私はここでは「it is true 」と訳しましたが、  現実を見ると、 という意味で looking at reality という英語も使えると思います。 また、「復興」に関しては、 recovery, rebuild, rebirth といった言葉が使われています 私は rebirth という言葉が一番好きです。

marblearch2001
質問者

お礼

ありがとうございます。 原文は、私が実体験に基づいて作成しました。 >感情が入った文章や、日本語のニュアンスが不明瞭なものは、日本語から英語にはとてもしにくいです。 そうなんですよね。ですから私もこのニュアンスをどう出したらいいのか、よくわかりませんでした。 でも、回答者様のit is trueというのは、私にはとてもしっくりくる感じで、なるほど!と感じました。 おかげでとても参考になりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A