• ベストアンサー

下記の英文の和訳をお願いします。

In the examples I'm thinking of the person continues to behave in what most people would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私は、#1さんの訳で良いように思いますが、#3さんが英文の語順で訳した場合の訳を回答されたようですね。 ちなみに、このページ内の『関連するQ&A』を開いてみると、以下のように全く同じ問題が過去に何回も質問されていた事が分かります。 https://okwave.jp/qa/q7705723.html こちらの過去質問で文脈が分かりました。前文は、 Some people are so changed by their life's experience that in old age they behave in completely unexpected ways. Many of us know elderly men and women who no longer act as we have come to expect them to act. I am not talking here about victims of senile dementia.  この前文と照らし合わせるとcontinues toの箇所は「(年をとっても)続ける」つまり「維持できている」の意味だったようです。 それを加味して訳してみると、 私の前述の例では、ほとんどの人から見て通常のふるまいを維持できてはいるものの、あまりにも若かった頃に比べてかけ離れており、若い頃を知る者には、全くの別人に見えています。 こうした方が、個人的には理解しやすいかと、、、。

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.3

In the examples I'm thinking of the person continues to behave in what most peopl e would agree is a normal manner, but one so remote from his old self that he appears, to those who know him, to be someone else entirely. この例として僕はある人物が思い浮かぶ。その人物は、ほとんどの人が正常な態度だと思う振る舞いを続けてはいるが、昔を知る人には本来の彼とはあまりにかけ離れすぎていて、全く別人のように見える。 はどうでしょうか?

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

なるべく分かりやすく意訳します。 (意訳文) 《私がこの例として考えているのはこんな人物のことです。すなわち、普段の行動が多くの人から普通の振舞いだと認められている人が、(今は)遠く離れていてもその人の昔を知っている者にとっては、まったく別人のように見える人のことです。》

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 この例として、昔の自分からあまりにもかけ離れていて、昔の彼を知っている人には、全然違う人のように見えるが、(彼の昔を知らない)大抵の人は普通に振舞い続けていると同意する人物のことを、私は考えている。

noname#263065
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A