- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「君に届け」下記、英文について教えてください。)
君に届け - 多くの努力と壁を破る希望
このQ&Aのポイント
- 「君に届け」は、英文についての質問です。
- 質問文章では、以下の点について教えて欲しいと言及しています。
- 「still」の意味と、「interact」の意味について教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It takes a lot of effort to interact with people,but I still hope that I can break down that wall somehow. 「人間関係を築くには、多大な努力が必要だ。 しかし何としても、その壁を破る望みは捨てない」 (1)望みを持ち続ける(捨てない)、諦めないということです。 (2)相互に交流する、という意味です。詳しくは以下を参照ください。 http://eow.alc.co.jp/interact/UTF-8/?ref=sa
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
人々と何らかの交流を持つことは大変な労力を必要とします。しかし私は人々の間に立ちはだかる壁が少しであれ崩れるのを依然として希望しています。 1)従いましてstillは依然としてと訳します。 2)(人々)との交流と訳します。
質問者
お礼
回答有難う御座います。
お礼
回答有難う御座います。 still hope = 望みを捨てない 納得!すっきりしました。