- ベストアンサー
英語の質問
remittance of depressive symptoms とは、どういう意味ですか? 詳しい人がいたら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「抑うつ状態の寛解」 remittance は remission の誤用です。
その他の回答 (2)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
医学用語辞典を見る必要がありますね。たぶん「うつ症状からの回復、軽減」ではないかと思いますが医学事典がないので確認できません。remittedに該当するフランス語の形容詞remisには「快復した、立ち直った、」という意味があり、英語のremitには「緩める、軽減する、和らげる、旧態に復す、快復させる」という意味もあるのでたぶん間違いないでしょう。
お礼
ありがとうございます。 なるほど。これはとても参考になりました。とても役に立ちました。これならば、他の文例にも対応できているし、正しい、語法だと思います。 ありがとう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
remittance は、下記のように普通お金を送る時に使うのですが、、、 http://eow.alc.co.jp/search?q=remittance 鬱の病状を送る(= 移す) でしょうかね。
お礼
ありがとうございます。 単語の意味は分かるのですが・・・ ちなみに、このような書き方はおかしな書き方ではなくて、 Baseline characteristics were not found to be independently predictive of a clinically relevant remittance of depressive symptoms at 3 years. とか The enduring remittance of depressive symptoms depends on complete seizure relief. とか、というふうに使われています。
お礼
ありがとうございます。 No.2に加え、さらに、理解が深まりました。「remission」を調べると、さらによくわかります。 これでも、十分に理解できるような持ち方なんでしょうね。