• ベストアンサー

英語の質問

 remittance of depressive symptoms とは、どういう意味ですか?  詳しい人がいたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • thaliana
  • ベストアンサー率85% (6/7)
回答No.3

「抑うつ状態の寛解」 remittance は remission の誤用です。

参考URL:
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/weblsd/remittance
popaoi
質問者

お礼

ありがとうございます。  No.2に加え、さらに、理解が深まりました。「remission」を調べると、さらによくわかります。  これでも、十分に理解できるような持ち方なんでしょうね。  

その他の回答 (2)

回答No.2

医学用語辞典を見る必要がありますね。たぶん「うつ症状からの回復、軽減」ではないかと思いますが医学事典がないので確認できません。remittedに該当するフランス語の形容詞remisには「快復した、立ち直った、」という意味があり、英語のremitには「緩める、軽減する、和らげる、旧態に復す、快復させる」という意味もあるのでたぶん間違いないでしょう。

popaoi
質問者

お礼

 ありがとうございます。   なるほど。これはとても参考になりました。とても役に立ちました。これならば、他の文例にも対応できているし、正しい、語法だと思います。   ありがとう。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

remittance は、下記のように普通お金を送る時に使うのですが、、、     http://eow.alc.co.jp/search?q=remittance     鬱の病状を送る(= 移す)     でしょうかね。

popaoi
質問者

お礼

 ありがとうございます。   単語の意味は分かるのですが・・・   ちなみに、このような書き方はおかしな書き方ではなくて、   Baseline characteristics were not found to be independently predictive of a clinically relevant remittance of depressive symptoms at 3 years. とか The enduring remittance of depressive symptoms depends on complete seizure relief. とか、というふうに使われています。

関連するQ&A