- ベストアンサー
Where is the respect?
例えば、 ・誰々さんが~~した「ひどい~!」、「ひどくない?」 という時に英語で、Where is the respect?と言いますか? なんかこんな感じでネイテブが使っているような気がするのですが、直訳しようとすると、「配慮はどこ?」よく分からない意味になってしまい何となく自信がありません。 教えてくださいよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
数年前に亡くなった、Rodney Dangerfield というコメディアンがいましたが、彼のキャッチフレーズが、I don't get no respect!でした。勿論これはダブル.ネガティブで文法上はあまり正しくないですが、folksy、またはユーモラスな表現ではそれが使われます。意味合いとしては「誰も尊敬してくれない」というものから「みんなから甘く見られてる、馬鹿にされている」という感じです。 ただしrespectにも色々使い道はあり、And I will still respect you in the morning, というのは口説き文句のひとつで「(今晩セックスをして明日の朝になっても)貴女への尊敬心は失いません」という事ですが、勿論嘘です。
その他の回答 (1)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1
これは英語を母語にする子供の発想する英語です。 なにかひどいことをされたときに、Where is the respect? 直訳では「君にはひとを尊敬する気持ちはどこにあるのですか。」 つまり 「おいらのこと少しは尊敬してくれよ」
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本語と発想が違うので、難しかったです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なんだか、英語のrespectて、日本語の「尊敬」とはちょっと違った使い道が色々ありますよね。 教えていただきありがとうございます。 (僕にはrespectは、使いこなせそうもありません。)