• ベストアンサー

再びWhere is here?

お邪魔します。 Hereは名詞ではないので、Where is here? は間違いなのは理解できます。 しかし、ずいぶん昔の映画ですが007の ゴールドフィンガーでショーン・コネリーが 確かにBy the way, where is here?と言ってました。 例えば、この台詞の前にやり取りがあって、 「ところで、あなたの言うhereというのはどこですか?」 みたいな感じで使われるのではないでしょうか? Yahoo USAで検索すると、ぞろぞろ出てきます。 その中でこの言い方ならあるのかな?と思ったのは The future is here but where is here.です。 文法的には間違っているのだが、結構使われているのかな と思うのですが、皆さんどう思われますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 Where is "here"?という事ですね。 Where do you mean by "here"?という事と同じですね。 ですので、Forum8さんのご理解が正しい、ということです。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Forum8
質問者

お礼

Ganbatteruyoさん、ありがとうございます。 長年の胸のつかえが取れて、すっきりしました。 Ganbatteruyoさんの回答、楽しく拝見させていただいております。 ところで、余計なお世話といわれるかもしれませんが Ganbatteruyoさんは寝る時間は大丈夫なのでしょうか? 西海岸だと夜中の12時、東海岸だと夜中の3時。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 そうですね。 Where is "here"?という時には、Where is,,hereと一拍間をあけるような感じになります。 今、2時半です、朝の。 ここは中西部です。 気をかけてくれてありがとうゴザイマス。 仕事でなれていますから、大丈夫です。  自分の全てを出してこそ悔いのない人生、と信じています。

Forum8
質問者

お礼

ありがとうございます。 超スッキリしました。 これからもよろしくお願いします。

回答No.3

Gです。 書き忘れてしまいました。 Where is here?は使われることは使われるんですね。 これが文法的に間違いだとしても、使われる、ということですね。 私には違和感があります野で、使いませんが。 ですから、この場合、Where is this place? と同じ言い方なんですね。 つまり、Where are we?という言い方と同じ意味に使われているという事ですね。 ただ、Where is this place?という言い方をして、ここはなんて言うところ?という意味でも使われます。 つまり、ここはどこ?というより、名前は?という事ですね。

Forum8
質問者

補足

そういえばもううる覚えなのですが Where is, here? みたいにhereの前に心もち、一拍あったように思います。

回答No.1

再び登場。 おっしゃるような引用形であればまさに、 「文法的には間違っているのだが、結構使われている」ということかと思います。 言葉は生き物で洋の東西を問わず絶えず変化し、「意味の後付け」の文法どおりには使われません。国際語としての英語であればなおさらのこと、と思っています。 最初のご質問者の方は比較的若い方のように感じられましたし、問題の 「where is here?」 というのが 「ここは」「どこ」「ですか」と日本語の単語をそのまま置き換えれば英語になる、という典型的な「日本人的」誤りだったのであえて原則論を述べた次第です。 (昔、英語学者で岩田一男さんという方がおられ、英語の学習について多くの本を出されました。その中で、「英語に強くなる本」(カッパブックス)が最もベストセラーになったのですが、その冒頭でまさに、 「where is here?」 が日本人的間違いの典型としてあげられていたのをおもいだしました) 昔の話で恐縮です。

Forum8
質問者

お礼

ありがとうございます。 「言葉は生き物」まさにそうですよね。 今後もよろしくお願いします。

関連するQ&A