• 締切済み

「リスペクト」と「尊敬」

最近、テレビなどでやたらと「リスペクト」という言葉が氾濫しているような気がして、調べてみたら「尊敬」ということらしいです。 時代とともに日本語も変化してくるのは仕方がないし、地球が狭くなっている現代において、外国語が多用されるのもやむを得ないことなのかもしれませんが、近年、日本語の美しさがどんどん失われてきているような気がしてなりません。 「リスペクト」と「尊敬」との間の違いというか、あえて「リスペクト」と表現しなければならない違いはあるのでしょうか? それと、「カステラ」といったような古い言葉ではなくて、最近使われ出した英語などで、すでに日本で一般化していて、逆に「日本語には訳しにくい」といったような言葉はありますか?

みんなの回答

  • pfarm
  • ベストアンサー率52% (68/130)
回答No.4

「リスペクト」と「尊敬」には微妙な違いがあります。一般的に、「リスペクト」という言葉は、相手の人格や才能、業績などに対して敬意を表すときに使われます。一方、「尊敬」は、相手の人格、行動、品格などに対して深い敬意を表します。つまり、「リスペクト」はより軽い敬意の表現であり、一方「尊敬」はより深い敬意を表す表現であると言えます。 ただし、これらの言葉に厳密な違いを求める必要はありません。実際には、多くの場合、両方の言葉が同じような意味で使用されます。また、「リスペクト」が近年、特に若者を中心に広く使われるようになったのは事実ですが、それが日本語の美しさを失わせているとは言えません。 また、最近の日本では、英語や他の言語からの借用語が増えています。これらの言葉は、しばしば英語などの原語のニュアンスを正確に表すことができるため、日本語に訳しにくい場合があります。しかし、借用語が日本語に定着する過程で、独自のニュアンスが加わることもあります。そのため、借用語が日本語に適応していくことによって、新しい表現や意味が生まれることもあります。

5555www
質問者

お礼

ありがとうございました。 「リスペクト」と「尊敬」……大変参考になりました。なかなか難しいですね。 ただし、これらの言葉に厳密な違いを求める必要はありません。実際には、多くの場合、両方の言葉が同じような意味で使用されます。……違いがある以上、使い方には留意する必要があるのではないでしょうか?むしろそのようになっていないことのほうに問題があるのではないでしょうか。 質問文にも記述したように、「言語というのは変化していくもの」ということは否定しません。また「美しい」ということについても、人によって判断の基準は異なるのであって、私の考えを押し付けようという気持ちもまったくありませんが、あまりにも多用されてきており、このような風潮には疑問を持っています。 ついていけない者の愚痴かもしれませんが。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eroero4649
  • ベストアンサー率32% (11216/34841)
回答No.3

リスペクトの訳語は「尊敬」ではないんですよ。「尊重」のほうが近いと思います。 リスペクトの使い方では、向こうの人は「俺が銃を持つとみんなが俺をリスペクトする。だから俺は銃を手離さない」という言い方をするんですよね。この場合のリスペクトは尊敬ではないですよね。 原語のリスペクトに近いニュアンスの言葉が日本語にはないんですよね。で、現代日本語は「ちょっと意味が分からない外国語はカタカナにしちゃえばいい」という便利さがありますから、クラウドにしてもアウトソーシングにしてもなんかよく分からん言葉が出てきたらとりあえずカタカナにしちゃえ的な安易さで、和製英語にしちゃうという風潮はあるかもしれませんね。 「日本語の美しさ」というてもね、そもそも美しい日本語を話せる人が中高年でも滅多にいなくなってしまいましたからね。「日本語の美しさが失われる」じゃなくて「美しい日本語はほぼ失われた」といっていいと思いますね。 「美しい日本語を守ろう」というのは「標準語はなるべく避けて風情がある訛りを残そう」というのと同じじゃないかしら。訛りなんて古語が多いですからね。

5555www
質問者

お礼

リスペクトの訳語は「尊敬」ではないんですよ。「尊重」のほうが近いと思います。 リスペクトの使い方では、向こうの人は「俺が銃を持つとみんなが俺をリスペクトする。だから俺は銃を手離さない」という言い方をするんですよね。この場合のリスペクトは尊敬ではないですよね。 原語のリスペクトに近いニュアンスの言葉が日本語にはないんですよね。……分かりやすい解説、ありがとうございます。「リスペクト」の輪郭がおぼろげながら見えてきました。この解説からすると、評論家様の方々の使っている「リスペクトする」には、かなり誤解して使っていらっしゃる方もいそうですね。 で、現代日本語は「ちょっと意味が分からない外国語はカタカナにしちゃえばいい」という便利さがありますから、クラウドにしてもアウトソーシングにしてもなんかよく分からん言葉が出てきたらとりあえずカタカナにしちゃえ的な安易さで、和製英語にしちゃうという風潮はあるかもしれませんね。……その風潮についていけないバカの愚痴みたいな質問になってしまいました。(笑) 「美しい日本語を守ろう」というのは「標準語はなるべく避けて風情がある訛りを残そう」というのと同じじゃないかしら。訛りなんて古語が多いですからね。……「日本語の美しさ」というのは、ちょっと誤解を与える表現だったかもしれません。すみません。「もう少し日本語に活躍していただいてもよいのではないか」という時代遅れの老人の愚痴だったかも知れません。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • MT765
  • ベストアンサー率57% (2091/3632)
回答No.2

簡単に言うとリスペクトは尊敬よりもカジュアルな使い方をされます。 英語で日本語の「尊敬」にあたる言葉は4つあって、相手に対する敬意の大きさ(言葉の硬さ)で並べると下記のようになります。 respect < esteem < admire < revere これに基づいてるのかはわかりませんが、日本での「リスペクト」か軽い使われ方をしています。 目上の人に対して「リスペクトしている」は本来使ってはいけない表現です。 >すでに日本で一般化していて、逆に「日本語には訳しにくい」といったような言葉はありますか? パッと思いつくのは「ログイン(ログオン)」でしょうかね。 訳せないこともないけど長いしすでに日本語になっていると思います 。

5555www
質問者

お礼

英語で日本語の「尊敬」にあたる言葉は4つあって、相手に対する敬意の大きさ(言葉の硬さ)で並べると下記のようになります。……4種類もあるとは、ちょっと驚きです。 目上の人に対して「リスペクトしている」は本来使ってはいけない表現です。……そうなんですか。不用意に使うと、本人も気づかないうちに、相手に誤解を与えるということはありそうですね。安易に使いすぎているんじゃないかという気もします。言葉だけで、お互いを理解するというのは、本当に難しいという気がします。 翻訳で誤解を生じないようにするという視点からは、respect < esteem < admire < revere についても、日本語に対応させる必要があるのかもしれませんね。 パッと思いつくのは「ログイン(ログオン)」でしょうかね。最近の取扱説明書なんかさっぱり理解できなくなってしまいました。もう、完全にお手上げの世界です。自分がついていけないのを世の中のせいにするつもりはないのですが。( ノД`)シクシク ご回答、大変参考になりました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

単純にカタカナ英語にした方が使いやすい という、それだけの理由です。 普通に、音楽の歌詞の中でも日常会話でも たくさんのカタカナ英語が使われており、 あなたも意識していないだけで使っている はずですよ。

5555www
質問者

お礼

単純にカタカナ英語にした方が使いやすい……英語が普及してきている日本ですから、「使いやすい」人が多くなったのでしょうね。私やうちのカミさんがついていけなくなっただけなのかも。 あなたも意識していないだけで使っているはずですよ。……確かに使っていますが、私の場合は、意識しながら、極力使わないようにはしていますね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A