- ベストアンサー
リスペクトは「する」もの?「される」もの?
respectは尊敬などの意味がありますが、これを日本語で語る時は「リスペクトされた」のように使ってしまいます。 インスパイアは「された」であっていますし。 同じような用法ではだめなものでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 尊敬という精神状態になった(された)という > 風には考えられないでしょうか その場合は『尊敬された』と意味が正反対になってしまいます また、仰るような解釈だと、B respect Aのときに『BがAにrespectされた』と表現することになってしまい、あなたが援用したinspireの場合とも整合性が取れません(先述の通り、『BがAにinspireされた』と言えるのはA inspire Bの場合です)
その他の回答 (4)
- novaakira
- ベストアンサー率36% (60/164)
>尊敬という精神状態になった(された)という風には考えられない >でしょうか? He was respected by his classmates. こうしたら、彼は彼のクラスメートに尊敬「されていた。」 という風になりますけど・・・? 「~された」と訳す場合はその動詞が受動態であるかどうか 判断しなければいけないと思ったのですが。
お礼
良く分かりました。 ありがとうございます。 下らない質問に真剣に答えてくださり感謝します。
- Singollo
- ベストアンサー率28% (834/2935)
状況によると思います A inspire Bの場合、AがBをinspireし、BはAにinspireされるわけです 同様に、A respect Bの場合、AがBを尊敬し、BはAに尊敬されているわけです つまり、A respect Bの場合、『BはAにリスペクトされている』は正しいですが、『AはBにリスペクトされている』では意味が逆になってしまうので間違いです(『犬が人を噛む』と『人が犬を噛む』とをごっちゃにするようなものです)
補足
尊敬という精神状態になった(された)という風には考えられないでしょうか?
- kozpooh
- ベストアンサー率8% (14/156)
こんばんわ。私も「する」だと思います。
お礼
素早い解答ありがとうございました。
- novaakira
- ベストアンサー率36% (60/164)
>リスペクトされた・・・・ 日本語もおかしいですね。 I respect you. 私はあなたを尊敬「します。」 ですよね? active verbですし。 よってリスペクトは「する」ものなのでは?
お礼
お時間を取らせてしまい申し訳ありません。 今度からは、「リスペクトする」を使用します。 ありがとうございました。