- 締切済み
(手紙の一部の)英語を教えてください。
友人(女性)から、その夫の借金について書いてある手紙を受領しました(数日前にもその前の手紙の内容について質問しましたが)、今回はその続きとなりますが、再度あまり意味がよくわかりません。今回は下記の英語についてお尋ねです。最初の段落は前半はわかりますが、それ以降、最後まで明確にはつかめません。先回の手紙では、再抵当をして、、、などと書いてあり、夫とその借金に激怒しているようでしたが、今回はこの最後の段落は、自分の退職金で返すという意味かなと捕らえているのですが、借金をあきらめて受け入れたのか、そうでいいですか?教えてください。 I was not sure if I had told you about the debt he has got us in. Well it is a large amount that has just kept building up because of him being out of work and not being able to pay it. I did not know about it for ages then he had to tell me. I had a terrible time keeping them at bay for a while and offering only small amounts to keep them quiet. So the only thing was to used some of the equity I had on the house and remortgage the house to clear them up. If not we would of lost the house eventually I reckon. Debt can be very stressful. It looks like it is going through and I will then be able to pay them off. I will be able to pay the monthly payments. Only thing I will now have to work into my retirement to pay it off and not as before paid up by then.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>最後の段落は、自分の退職金で返すという意味かな そうです。 >借金をあきらめて受け入れたのか、そうでいいですか? ここは以降を参照してください。 直訳、各熟語の意味、解説は省略させていただきます。あしからず。 要点(負債を借金と読み替えるともっと現実的かも) 1.しばらく返済の窮地の連続だった。でも問題化しないようわずかでも返済した。 2。家の資産を部分的にでも利用し、再度抵当に入れることでローンを借りた。そうすればそれまでの負債を無くせる。でなければ家を失う上、さらに借金がのしかかる。 3.ローンは完済できる見込みがありそうだし、毎月定期的に返済できると思う。 4.あとやらなければならないことは、仕事を続けて退職金で完済すること。 結局以前とかわらないけど、それまでは一括返済なんてできないもの。
お礼
こんなに大変な借金なんですね(和訳そっちのけで、なんか心が重い)。処で和訳を有難う御座います。 丁寧に書いてくださりほぼわかりますが、2.3箇所例えば I had a terrible time keeping them at bay for a while の keep at bay は近づけないでおく ことであることはわかりますが、何を(them ですが)近づけないのでしょうか? それに offering only small amounts to keep them quiet keep them quiet 何を静かにさせるのでしょう? すみません、なかなか理解できなくて。 又、よろしくお願いします。