- ベストアンサー
Beautiful Beyond Porn
- 質問文章からセンセーショナルなタイトルを30文字前後で生成
- Richard Burtonの日記に書かれたエリザベス・テイラーについての表現「beautiful beyond the dreams of pornography」の解釈や直訳についての質問
- エリザベス・テイラーの美しさがポルノの理想を超えたものであるという表現の解釈や直訳について教えてほしい
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>beautiful beyond the dreams of pornography 「夢見心地のセックスなどという言葉では言い尽くせない程美しい」 以上、参考まで。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
日本語では「ポルノ」という言葉が「卑猥」「欲情」というイメージに直結していますので、「芸術美」と同列で使うことが難しくなりますね。(2)の直訳で正しいと思います。(1)は主観が入りすぎていますので、人それぞれの評価のうちの一つになると思いますが、正しいかどうかという判断材料には向かないと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに(1)は主観が入りすぎてました。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
原文は She is a brilliant actress, she is beautiful beyond the dreams of pornography, she can be arrogant and wilful, she is clement and loving. とあります。 dreams of pornography は、indulge in dreams of pornography and sex scenes のようにまさにポルノという意味で使われることもありますが、beyond the dreams of pornography; beautiful tbeyond the dreams of pornography などと言う場合は魅惑的な女性あるいは男性を詩的にほめる時の言葉だと思います。 http://waiterrant.blogspot.jp/2004/11/hypnotist-collector-girl-on-table.html http://atigerinthekitchen.com/2009/06/paris-a-roman-behind-the-bar/ 翻訳としては(性的な興奮につながるエロチシズムを意味する)ポルノという言葉を使うしかないので「彼女はポルノの夢を越えて美しい」といった訳になるかと思われます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ご回答いただいた訳も正しいとは思うのですが、やはり詩的表現の訳は僕のような者にはこれでいいのか分かりません。 本当に難しい。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
単なる肉体美を追う夢の領域を越えた美しさ あたりでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ポルノを「単なる肉体美を追う」と訳しましたか! 肉体的って仰り方いいですよね。 僕にもう少し国語力があったら、、、。
お礼
ご回答ありがとうございます。 言葉ってすごいですね! 僕のヘタ(&間違い気味)な訳と、ご回答の訳でこんなにも違うんですから。 本当に言葉の力を改めて教えていただきました。 ありがとうございます。