- ベストアンサー
「beyond」を「解からない」というニュアンスで用いてもいいですか?
例えば:「たとえどんなに世界中の誰もが解からなくなったとしても(私の手に負えなくなっても)、気にしない」 ・「No matter however anyone of all the world were beyond me, I dont care.」 「~を超える、過ぎる」と言う意味でbeyondを使い、このように「解からない、手に負えない」という意味合いもあると辞書に記載されていたのでbeyondを用いてみました。 そもそも日本語が変かもしれませんが、修正箇所ありましたらお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
no matter however がまずおかしい. no matter how か however とすべき. あと, beyond の本義は「遠いところ」なので「解る」という意味で解釈してもらえるかどうかはちょっと疑問. 単純に「私の手の届かないところに行ってしまったとしても」って思われそうな気がする.
お礼
ご指南ありがとうございました。 感謝します。