- ベストアンサー
英訳のご協力をお願い致します。
どなたか英訳をお願い致します。 「工場での生産増のための、人の確保や原料の調達に時間が掛かってしまいました。また、商品Aの購入先から充分な数量を確保することができませんでした。」 「いずれにつきましても、好調を維持しているB社の販売状況を、速やかに原料の調達や商品Bの在庫確保につなげることができなかった私の責任です。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 謝罪文はビジネス英語の中でももっとも難しいものです。 これが書けたら誰でも間違いなく幹部に昇進できるといわれるほどです。 原文を読みました。 典型的な日本人の文章です。 言い訳ばかりが先に来る。 読み手は間違いなく頭に来る。 そしてこうつぶやくのです。 『What is he going to say?』 日本語の原稿をもう少し手を入れて見られてはいかがですか? 先ず冒頭に『この度、商品調達が間に合わず、貴社に多大なご迷惑をおかけしたこと心よりお詫びします。 そのことにつき、弊社のこの点とこの点に予測の間違いがあり、時間が掛ってしまいました。 つきましては本件で貴社に損害が出ておりましたら、補てんする用意がございます。 何なりとお申し付け下さい。』 何でも謝れば済む。 これは日本人独特の甘えです。 ビジネスマンなら堂々とこちらの理由を述べ、損害は補てんします。 今後ともよろしくお願いします。 その気概が必要なのではないかと思うのですがいかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- jojo1500
- ベストアンサー率50% (3/6)
It took too much time to secure personnel and procure raw materials to keep up with the production increase. In any cases it is my fault that we could not procure the raw materials and secure inventory although Company B had performed well in sales. ※原料調達、在庫確保を自分たちでやっていると仮定してWe を使っています。第三者にやらせているのが前提の場合、theyや固有名詞に置き換えてください。
お礼
ありがとうございました!感謝申し上げます。
お礼
大変参考になりました。本質的な部分をご教授いただきまして、勉強になりました。有難うございました!